- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
认知视角下翻译思维与翻译教学研究
认知视角下翻译思维与翻译教学研究
【摘 要】 分析认知视角下的翻译思维与翻译教学方式,提出结合翻译语境,增强学生对翻译思维的认识;注重翻译体验,营造良好的实践教学平台以及结合学生特点,培养学生的良好翻译习惯等相关建议。
【关键词】 认知视角;翻译思维;翻译教学
【中图分类号】G64.21 【文献标识码】B 【文章编号】2095-3089(2016)07-00-01
随着世界经济一体化的发展,如何培养优秀的翻译人才更成为了当前广大教师与学者所思考的重要问题。随着教育事业的创新与改革,翻译教学模式也在不断发生着改变。认知视角下更为关注学生的认知特点、认知能力,结合当前时代发展的要求,创新翻译教学的模式势在必行。文章针对认知视角下的翻译思维与翻译教学进行分析,提出一些个人观点与浅见,希望能够对翻译教学活动产生一定的积极影响。
一、翻译思维过程的特点分析
翻译思维过程的特点主要表现在翻译的认知心理模型,翻译思维过程的特点两个方面。
(一)翻译的认知心理模型
思维属于认知活动,思维心理学认为,思维是认知活动的最高级形式,主要包含感觉、直觉以及低级的认知方式,但是其中也包含着概括规律、预测未知等活动。现代思维心理学主要包含格式塔学派、行为主义学派、信息加工学派以及联结主义学派等。格式塔学派思维是“完形”的不断完善;行为主义学派思维是无声的语言;信息加工学派则是对信息进行再度加工的过程;联结主义学派则是神经网络对信息的深层次处理。随着现代社会的不断发展,信息加工(information processing)范式逐渐成为了人类认知的最佳方式,能够明确理解、认知以及生成之间的关系,使翻译过程更加明确,翻译价值更加显著[1]。
(二)翻译思维过程的特点
分析翻译的思维过程可以得出翻译思维的特点,翻译思维过程的特点主要表现在翻译思维过程具有一定的序列性特点以及翻译思维过程是不断变化的思维过程方面。
1. 翻译思维过程具有一定的序列性特点
由源文信息的输入到复杂的转换过程,最终到译文语言的形成,语言经历了信息序列处理的过程,翻译思维需要按照特定的要求不断转化,所以具有一定的序列性特点[2]。
2. 翻译思维过程是不断变化的思维过程
翻译思维过程是不断变化的思维过程。由理解文意到椎间转换,最后在生成语言,实际上是一种由上而下的思维交互过程,同时这种过程也具有一定的可逆性特点,所以说翻译思维是不断变化的过程。
二、认知视角下的翻译思维与翻译教学策略
认知视角下,教师需要在深入分析翻译思维过程特点的基础上,通过结合翻译语境,增强学生对翻译思维的认识;注重翻译体验,营造良好的实践教学平台以及结合学生特点,培养学生的良好翻译习惯等方式灵活开展翻译教学活动。
(一)结合翻译语境,增强学生对翻译思维的认识
翻译活动的有序开展需要建立在译者对原文内涵深入了解的基础上,再通过信息交互、信息转换达到信息生成,完成译文工作[3]。译者对原文的理解能够直接影响译者的整体文本翻译质量,而学生的认知能力也会直接决定着翻译教学活动开展的效果。
比如针对于这一话题:
A: Would you go to travel this summer?
B: I need to work overtime.
A:今年夏天你会去旅游吗?
B:我需要加班。
在这一对话内容中,A的提问和B的回答之间虽然没有必然的词汇联系或者语法关联,但是A可以从B的回答知道,B要在今年夏天加班,不能去旅行了,结合文本内涵可以看出对话的实际内涵。语篇的连贯性还取决于运用非语言知识,而连贯性取决于读者对篇章的认知和判断。在翻译的过程中,翻译者需要结合自身的认知能力,在分析文本内涵的基础上,做出恰当的翻译,判断语义之间的实际联系。
在翻译教学活动中,教师可以结合学生的认知能力,适当创设翻译语境,使学生能够基于不同的翻译语境更好的学习翻译思维,提升学生的翻译能力与翻译质量。
比如教师可以借助多媒体等信息技术软件,为学生播放一段视频对话内容,组织学生根据对话中的人物、对话中的场景进行翻译。
比如可以营造家庭生活情境:
A: There’s the doorbell
B: I’m in the bath.
A: Ok.
A: 门铃响了。
B: 我在洗澡。
A: 好的。
对话内容之间虽然没有直观的联系,但是通过语义可以看出对话之间存在着密切的联系。文本语义内涵传递出“门铃响了,但是“我”在洗澡,没有办法开门,请你开门。”的意思,教师可以组织学生分析文本内涵,通过多种多样的实践联系,不断提升学生的文本翻译能力。
(二)
文档评论(0)