解读英汉翻译中位移法.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
解读英汉翻译中位移法

解读英汉翻译中位移法   [摘 要]荚汉翻译技巧种类繁多。位移法虽然是其中之一,但在众多的翻译理论中却无名无份。本文通过对住移法的解读,使读者了解什么是英汉翻译中的位移、位移的种类有哪些以及位移的相对性和绝对性。   [关键词]英汉翻译技巧;位移法;相对性;绝对性      中图分类号:G642.0   文献标识码:A   文章编号:1671-5918(2009)04-0138-02      一、什么是位移      从字面上来理解,当然是指位置的移动。但从翻译的角度来看,位移是指在英汉翻译过程中将英语原文中的成分进行技术性处理而产生的位置变化。直观地说,假定某英文句子的结构形式是:主语S+谓语V+宾语O+状语A,而翻译成中文后,其结构形式则成了状语A+主语s+谓语v+宾语O。显然,原居英文句尾的状语,一跃而成了汉语译文的首部。类似这种句子成分的位置转移,也即是位移。这种位移现象在翻译中其实是屡见不鲜的。以下是几个具有代表性的例子:   She lost her purse while shopping in the supermarket,   在超市购物时,她丢失了钱包。   分析:该句的时间状语while shopping in the supermarket由句尾移位至句首。   DifferencesIn culturesthroughouttheworld have resulted indifferent expectations about privacy in electronic commerce,   世界文化的差异导致了在电子商务中对隐私的不同期望。   分析:介词短语in cultures throughout the world与其所修饰的名词位置互换。   Its very hard to change ones traditional beliefs,   人们的传统观念很难改变。   分析:宾语one's traditional beliefs置于动词change之前。   She looked tired with cooking,   她由于忙着做饭,看上去有些疲倦。   分析:原因状语with cooking位移至谓语动词之前。   以上几例只不过是位移现象中的冰山一角,而且也是翻译中最常见的一些简单位移。但事实上,还有许多复杂的位移现象。下面几例摘自费致德先生编著的《现代惯用法词典》,请读者细细查看与体会这些句子的位移情况。   More middle-aged persons suffer from hypertension than iBgenerally realized。   患高血压症的中年人比一般了解到的要多。   分析:此句在翻译时将主语middle-aged persons与谓语部分suffer from hypertension的位置进行了互换,结果由原来的“中年人患高血压症”变成了“患高血压症的中年人”。   These aIe easily available from college libraries or movementbookstores,这些书无论是从大学图书馆或是从青年激进派的书店都很容易搞到。   分析:该句中的地点状语from collegelibraries 0rmove-ment bookstores移到了表语easily available的前面。   Under the circumstances,we'll have t0 do the experiment in a small way,I suppose,   我想在目前的情况下这个实验得小搞一些了。   分析:插入语I suppose由句尾位移至句首。   Eve~hing pointstothefactthatthe people are phasing outtheir confidence in that reactionary government,   有事实都说明:人民正在逐步撤消对那个反动政府的信任。   分析:此句有两个位移现象:一是宾语the fact与主语Ev-erything的位置互换;二是介词短语in that reactionary govern-mcnt位移到了名词confidence的前面。   解读到此,或许读者会继而问道:为什么会产生位移现象呢?解答这一问题,恐怕还得从英语和汉语两种语言的基本结构人手。   冯庆华先生在其编著的《实用翻译教程》中指出:英语和汉语在语法结构上有着许多差别,在翻译的过程中,我们经常需要更换原文的前后次序。对原文的词序照抄照搬,丝毫不顾译文的习惯

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档