衔接理论在英汉翻译实践中应用.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
衔接理论在英汉翻译实践中应用

衔接理论在英汉翻译实践中应用   摘要:在英汉翻译实践中,译者会接触到了不同学科以及分门别类的实践材料,对各类材料进行的翻译工作不仅锻炼了译者准且无误传达出原文信息,并使译文避免出现太过翻译腔的文字、保持行文流畅的习惯,与此同时,也在译文的语言口吻上以及翻译技巧上得到了提高,对很多问题进行了更深层次的思考。其中关于结合语境与语篇分析的问题更是显得尤为重要,关于英汉翻译中的语篇衔接问题一直令不少译者感到困扰,每每读完自己的译文总觉得逻辑牵强,如鲠在喉。   因此,本文以衔接理论为指导,结合了翻译实践中不同领域的实践例子对英汉翻译实践中语篇的衔接问题进行简要的梳理,旨在发现问题,解决问题,并为前面的翻译实践经验做出小结,对译者今后的翻译实践理清思路,指明方向。   关键词:衔接理论;英汉翻译;语篇;应用   英汉翻译实践中的语篇分析一直是近年来我国翻译事业中经久不衰的讨论议题之一,而语篇分析中的衔接和连贯是两个最为密不可分的基本概念,回顾衔接理论发展的历程,结合学者对其研究将对于英汉翻译实践做出非比寻常的指导,并且近年来围绕衔接理论展开的讨论也是此起彼伏,新型的观念和理论层出不穷,因此本文借鉴学着名家的理论指导,以数据举例等大框架为依托,站在巨人的肩膀上分析实践作业中的衔接问题,以此抛砖引玉,加以总结。   引言   新形势下的英汉翻译,应不仅着眼于形式对仗,功能对等。更不能够再迷信宁信而不顺的道理。尤其是在信息交流?r代,人们每天所接触到的事物与信息纷繁复杂,因此信息的传递是首要的,那么这就对信息的发出者和信息的接受者有了更为严格的要求,不仅注重语义传达的清楚明了还在于逻辑上是否能够通达,既体现原作的文化风格,行文口吻又使得译文具有一定的逻辑符合信息接收者的阅读习惯,而不是一本正经的将一堆文字尽心堆叠,使得翻译逐渐变为一种目的而不是一种交流构成,与此同时也使得译文对于受众来说变得咬文嚼字,经不起推敲和研磨。   因此,作为一名英语笔译研究生,同时身兼信息的传递者和接受者等多重角色的我们,在英汉翻译实践中,除了要对英语源语的特点和行文逻辑了如指掌之外,更应该对自身母语有更为熟练的应用能力,对自身译文的要求也要去尽最大可能贴近受众,而不是单纯追求翻译的结果。这就要求译者掌握衔接理论,并将其应用于实践当中,结合实践不断进行检验和完善,逐渐形成属于自己的译文风格和翻译风格。   一、理论介绍   追溯衔接理论创立的历史,哈桑和韩礼德1976年的《英语中的衔接》一书出版表着着该理论的创立,在中国,对连贯(coherence)和衔接(cohesion)问题起步于七、八十年代,早起以胡壮麟、史铁强等学者为代表,分别对语篇的衔接和连贯问题进行了研究。   哈桑和韩礼德提出的标准包括了:1.语篇在语境方面是连贯的,因而在语域上是一致的;2.语篇自身是连贯的,因而是衔接的。   我们在对于篇章的英汉翻译实践过程中所提到的衔接问题,其实包括了词汇衔接和句子衔接两部分,除此之外,我认为语义上的衔接和过渡,对于一篇好的译文来说更是至关重要的,在第十三次作业中,原文对于“变老”一事的叙事风格严谨而富有逻辑,但是通过阅读译文则发现过多注重于对称和文字的堆叠,而有失神韵,因此在理解原文基础上,不仅应该慎重的选择连接词,而且还要有谋篇布局的意识,正如哈桑理论中提到的“谋篇机制(texture)”,只有这样才能使一篇译文上下文得到很好的衔接,将每个部分每个段落都紧密的衔接起来,而不是一盘散沙。这些衔接纽带(cohesive ties) 使译文符合现代汉语的语法及用语习惯,没有语病并做到所言之话合乎情理。   二、个人见解及举例   个人认为,在翻译的过程中,特别英汉翻译的过程中,首先要清楚自己拿到手的语篇到底在说什么以及到底要达到一个怎样的效果。如果译者本身对于这两个基本问题都模棱两可,那么更不要说使读者心领神会了。因此在传递信息之前,先要屡清楚行文逻辑以及如何衔接使译文表达连贯的问题。   比如在英汉翻译作业What does ‘aging gracing’ mean? 中第一段:   “When people talk about getting older, it’s not uncommon for them to use the term “aging gracefully.” Often, celebrities like Helen Mirren or Diane Lane are described this way, because they are beautiful older women who don’t seem to be going out of their way to hold on to the

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档