- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论语用学理论在英语翻译中应用
论语用学理论在英语翻译中应用
【摘要】翻译是一种跨文化交际话动。过去,众多翻译界学者提出的翻译理论多以文本为中心,把原文看成静态描述的对象;语用学理论则认为翻译的本质是一种示意―推理的行为,因此是个动态的过程。因此,语用学中的语境、合作原则、语用含义、指示语、话语行为等几个核心理论在准确推断话语语用意义、推动翻译实践发展方面具有重要价值。本文试图对语用学在英语翻译中的应用作一定的探讨。
【关键词】语用学 翻译 语境 合作原则 语用含义 语用等值
【中图分类号】G623.31 【文献标识码】A 【文章编号】1009-9646(2008)07(b)-0210-02
语用学是研究语言使用与理解的学问,既研究发话人利用语言和外部语境表达意义的过程,也研究听话人对发话人说出话语的解码和推理过程。1938年,美国哲学家莫里斯第一次提出语用学这一术语。在随后的几十年间,语用学逐步得到发展和完善,并出现了三大主要发现,包括:英国哲学家奥斯汀的言语行为理论、美国语言哲学家舍尔的间接言语行为理论和美国哲学家格赖斯的会话合作原则。其中,奥斯汀的言语行为理论认为,当一个人说话时,他的话语同时包含着言内行为、言外行为和言后行为。语言学家关注的重点一般是言外行为。在奥斯汀言语行为理论的基础上,舍尔进一步指出言外行为由言外示力与命题内容两部分构成。格赖斯则认为会话各方都必须遵守一个总原则,即合作原则。它包括质、量、关系与方式四条准则。一旦违背这四条准则,格赖斯认为就会产生“会话含义”。
语用学并不研究抽象的语言系统本身的意义,而是研究交际者在特定交际情景中传达和理解的意义以及理解和传达的过程。翻译研究则是探讨译者解读原文,在译文中重构原文的学问。两者有着共同的研究对象,即语言理解和语言表达。目前,语用学已成为翻译理论的输入学科,越来越多翻译家从语用学的角度研究翻译,探讨翻译理论与翻译方法。可见,语用学理论对翻译学有着十分现实的指导意义。
1 翻译研究与语用学理论的必要关联性
一直以来,中外翻译史都有一个明显的趋势,即翻译理论的建立和发展都依赖其他学科的发展,从???他学科中汲取理论养分。就像应用语言学必须依赖语言学的发展、成熟以汲取理论一样,翻译研究本质上应是应用语言学的一个分支学科。
但是,至今以来,无论是在中国译界,还是在外国译界,翻译研究都没有形成一个统一的学科。这一切还取决于翻译这一现象本身所具有的特质――翻译过程的复杂性、翻译研究对象的多样性以及现有翻译理论来源的差异性。在此情况下,翻译研究要想形成一个为各个理论输出学科及其在译论中的代言人所认可的统一理论,绝非易事。从客观上来说,翻译研究所借鉴的每一种理论都对翻译的本体研究的某一方面有所启发、有所认识,对翻译研究从总体上有所推动。但是,它们又仅限于对翻译现象的某一方面的认识(因为它们都有各自的理论目标,并不是为解释翻译现象和翻译过程而存在和发展的),把能够解释一类现象的理论扩展到对其他现象的解释时自然会出现这样或那样的缺陷。因此,对于借来理论的作用,我们应有清醒的认识,要持一种批判的态度,不能实行无甄别的拿来主义,而应该有所选择。
2 语用学理论及其在英语翻译中的应用
2.1 语境(context)在英语翻译中的应用
语境指影响言语交际者交际的各种因素。交际离不开语境,“语用学通常被看成是语境学”(熊学亮,1999)。我国著名的语言学家胡壮麟将语境分为上下文语境(linguistic context)、情景语境(situational context)和文化语境(cultural context)。语境既包含一个国家或民族的风俗习惯、历史、文化,也包含某个词的前后关系、上下文等。语言的特点则是:包罗万象且具有多变性,其背后还蕴涵着丰富的背景,导致语言规律难以捉摸。而语境便是形成这些特点的重要因素之一。语用学就试图研究在不同语境中话语意义的恰当表达和准确理解的基本原则和准则。翻译研究也希望透过语言背后的规律,捕捉两种语言之间沟通的规律。这就使得语境的运用在英语翻译中显得越来越重要,要求译者从宏观的世界和微观的语言要素两个方面综合考察所面对的语言。其中,文化语境在英汉翻译中的影响最大,包括不同的历史文化和风土人情等。
2.2 合作原则在英语翻译中的应用
20世纪60年代,美国著名语言学家格莱斯提出了会话的合作原则,并对会话含义作了分析与解释。他认为:在所有语言交际中,每一个交谈参与者在整个交谈过程中所说的话都要符合交谈的公认目的或方向,因此为了达到特定的目标,说话人和听话人之间存在着一种默契,一种双方都应该遵守的原则,他称这种原则为会话的合作原则。但是,在实际的交际过程中,人们由于
您可能关注的文档
最近下载
- 2025年电源管理芯片产业分析报告.pdf VIP
- 预防呼吸机相关肺炎的集束化管理策略课件.pptx VIP
- 【高三上】江淮十校2026届高三第一次联考语文试题含答案.docx
- 北京市海淀区2024-2025学年七年级上学期期末英语试题(含答案与解析).pdf VIP
- 2023年IATF16949汽车质量管理体系程序文件汇编(内含39个程序以及质量手册).docx VIP
- 关务风险管理.pptx VIP
- (2025秋新版)人教版八年级英语上册《Unit 4 Amazing Plants and Animals》PPT课件.pptx
- 2025年最新征信报告可编辑模版1.pdf
- {工作手册}物资编码手册.pdf VIP
- 食品厂产品留样制.doc VIP
文档评论(0)