词源在翻译中作用.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
词源在翻译中作用

词源在翻译中作用   摘 要:中文和英文的词语都有一定的词源。对于这方面的知识,翻译人员是否掌握以及掌握的水平,对于译文的正确与否以及译文流畅与否,都会造成很大的影响。本文作者通过列举英汉和汉英翻译两方面若干成功和失败的例子,分析了其中成功和失败的原因,并就其中某些错讹和不妥的译法,依据词源学方面的知识,提出了自己的译法,以供读者和同行的参考。一是与翻译界的同行切磋,二是希望以此引起人们在英语教学中对词源学的重视。   关键词:中文;英文;词源;翻译;英语教学   一、引言   英语教学所重技能有五个方面,即听、说、读、写、译。但是分析其中起关键作用者,笔者认为还是应属翻译。   其原因在于,听懂英语归根到底就是听的人能将其所听到的英语,自己给自己翻译成其本国语言。会说英语就是自己能将自己原本用本国语言表达的意思,用英语翻译出来。阅读理解的终极衡量标准,也应该是能否把所阅读的内容正确地翻译成自己的母语,而绝非能够正确回答多项选择题而已。会正确回答多项选择题只是会考试,绝非是真正掌握了阅读技能。写作也就是把自己原本用自己本国文字表达的内容翻译成英文而已。   而词源方面的知识,在翻译中所起到的作用绝对不可低估。从事翻译工作的专业人员,如果能同时驾驭英汉两方面的词源学知识,在翻译过程中就能够妙笔生花,达到传神的效果。但是如果他们在这方面缺乏应有的素养,其结果就会导致译文佶屈聱牙,甚至谬误百出。   笔者曾在有些英语教材中见过不少词源学知识缺失所导致的这类错误。例如,笔者曾使用过某一套专门培养翻译工作人员的系列教材,其中有一本书是专门针对阅读理解的。笔者在其中看到了下面这样的英文内容:   “…this goat-footed bard, this half human visitor to our age from the hag-ridden magic and enchanted woods of Celtic antiquity…”   该书编者在注释中将之翻译成了:   “……这个长着山羊腿的吟游诗人,这个恍如出自令人毛骨悚然的幻术和古代凯尔特人的魔林的半人半神的当代访客……”   既然这一英文内容出自培养英语高级翻译人才的阅读教材,那么检验阅读理解正确与否的标准在翻译成中文后不就一目了然了?上述所引注释里面的中文令人不知所云,实乃显而易见。而且其中错误不止一处。此处权且只谈对goat-footed一词的理解错误,其原因确确实实在于词源学知识的缺失。goat是“山羊”,山羊的foot就是山羊的蹄子,“蹄子”在英文中就是hoof。山羊是偶蹄动物,“长有偶蹄的”在英文中就是cloven-hoofed。这个词源问题涉及英语国家关于魔鬼的童话故事,即魔鬼可以有各种伪装,但是却无法改变其只有两个脚趾的原形。所以goat-footed就是“凶相毕露”意思。   问题的关键在于goat-footed无法直接在英汉词典中查到,必须先将goat-footed联系到cloven-hoofed,然后才能在词典中找到答案。   上述这样的错讹应该引起高等教育界同行的高度重视。   因为如果我们的资深专家出了这样的错误,贻笑大方事小,误人子弟事大。不能找到问题出现的根本症结在于词源学知识的缺失,依然一味固守从国外照搬的多项选择题的教学和考试方法,后果更是堪忧。当然,是否取消多项选择题,代之以有些专家提倡的学术英语,恐怕也有待斟酌。因为若有所谓的学术英语,除非我们还有所谓的学术汉语。   当然,本文主旨不在讨论学术英语的提法是否妥当,也并不想追究是否还应该提倡学术汉语,而是要讨论英语教学与翻译和词源的关系问题。所以此处暂且列举这方面少数几个典型例子,借以说明和论证笔者所提出的观点。   二、翻译中一步到位的成功范例   英语中有enterprise和entrepreneur两个词语,前者既可解释“企业”,也可解释“开拓精神”、“进取精神”或“冒险精神”,而后者则解释“企业家”。   不谙英文词源学的人,可能无法想象enterprise为何既可以解释“企业”,又可以解释“进取精神、开拓精神、冒险精神”。这是由于中国的汉语语文教学,自“五四”新文化运动以降,取消了传统的小学,即文字学、音韵学和训诂学,从而留下了不少遗憾。   《说文解字》对“企”字作了以下的解释:   企:举踵也。从人止声。古文企从止。   同时,《说文解字》对“止”的解释是:   止:下基也。象艸木出有址,故以止为足。凡止之属皆从止。   这说明,“企”是一个会意字。甲骨文上面是人,下面是止(脚),突出了人的脚,表示踮起脚跟看的意思。这一点从汉语的相关词语中依然可以找到确切的佐证,如“企盼”、“企足而待”等等。   所以,早期的学者在汉

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档