- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
连贯与衔接理论在英语导游讲解中应用研究
连贯与衔接理论在英语导游讲解中应用研究
摘要:本文以语篇连贯和衔接理论为切入点,研究英语导游的讲解对策。为使游客喜闻乐见,获取有用信息,英语导游在讲解时不应直译中文资料,而应着重于以英语游客的认知图式和文化背景为导向对中文资料进行意义接近的阐述或解释,向游客提供有用的、具体化的信息,以符合英语语篇的连贯和衔接特征。
关键词:英语;连贯;衔接;导游讲解
英语导游是跨语言、跨文化交际的“使者”。中英两种语言无论怎么翻译,我们都无法找到完全的对等。英语导游词,不管是预先准备好的翻译或者是现场出现的即席口译,其文字、信息与资料都来自于中文的认识与积累,但在导游讲解的过程当中,除了考虑英语的形式特征以外,更多的应该是要考虑英语游客的认知能力和欣赏习惯,以英语文化为导向,对中文资料进行意义接近的解述,从而向游客提供具体化的有用信息,使游客喜闻乐见,获得享受。从交际的角度来看,从中文原语到英语导游讲解,这一过程遵循着连贯与衔接理论。
连贯与衔接理论及其翻译观
连贯是区分语篇与非语篇的基本标准。无论采取什么样的翻译方式,涉及什么样的翻译目的,对译文的最基本要求是连贯,不然就不能很好地完成交际任务。语篇连贯是一个涉及多层次、多角度的概念。从外部来讲,它既是一个受社会文化背景和情景语境支配的概念,又是一个受心理认知因素支配的概念。从文化和语境的角度讲,它要受到文化中的模式、常规、习惯的影响,又要与语篇发生的情境相一致,在语境中有一定功能。从心理认知的角度讲,它要受到听话者的认知能力的限制,同时也受到该言语社团的认知模式和心理思维模式的限制。体现连贯的衔接机制除了韩礼德和哈桑(Halliday Hasan)的指称、替代、省略、连接、词汇衔接等五种衔接形式之外,还有结构衔接和语篇与语境的衔接等衔接机制。
据此,翻译主要是意义接近上的翻译。首先,在翻译之前应该对原语篇中影响连贯的因素进行分析,或者说是大致分析,即对原语篇的衔接机制进行分析,了解其各个类型的衔接机制的概况。其次,对目标语的语篇进行先行研究,包括研究其翻译的目的和用途,目标语的社会文化背景和情景语境。再次,大致确定所采用的翻译方式,是保留原文的味道,或是令其适合目标语的特点,适合目标语读者的口味。最后,还根据语篇的原文和译文的特点来确定每一种衔接手段的翻译方式,以便在译文中尽量保留其意义表达模式和意义特点。
中英文导游资料的主要语篇差异及英语导游解说对策
中英两种语言在语篇特征上存在着明显的差异:中文材料文体趋于夸张,常有笼统、抽象的套话,辞藻华丽,经常引经据典,并喜用对仗、重复、排比等修辞手法以渲染效果;英文材料基本上沿袭自然描写文的写法,文体平实,用词具体,重在提供信息。英语导游作为跨语言、跨文化交际的“使者”,在进行导游解说时应该懂得相应的策略,以英语、英语游客和英语文化为出发点,有的放矢地向外国游客传递有用和具体的信息,使他们获得旅游的享受。
把抽象笼统的现象具体化中文常常会为了修辞效果而使用大量的四字词语,读起来节奏整齐,颇有气势,但是没有多少实际的意义。中文读者的认知图式对此相当熟悉,但是英文的读者却不然。英文在描写景物时,注重的是鲜明的景物本身。如果将原文完全直译成英文,便不符合英文衔接机制,违背了外国游客的认识图式,他们很难接受信息。因此,在解说时,不必将中文资料字字译出,而应该抓住主要信息,译说出其中的主要内容,把虚化的意象转化为直观的物象。例如:自然之美是山吸引旅游者的重要原因。绵延群山,峰峦并立,高耸入云,景色奇美。可翻译成:The unspoiled beauty is the natural treasure of mountains that has lured tourists from far and wide. The rolling mountains rise to a series of high peaks creating spectacular vistas and a richness of natural beauty.
从华丽、夸张的文字中析出有用信息进行解说中文材料中常有大量的华丽、夸张之辞,起渲染烘托作用,并无多少实用信息,如直译会有不实之感,也必定夸张可笑。因此,英语导游不应受这类“不实之词”的干扰,而应根据自己的经验和判断,对原文的信息进行整理,按照外国游客的认知图式和文化背景,只就那些对外国游客有用的信息进行译说,以符合英文的衔接机制。例如:两岸河厅河房,雕梁画栋:画舫凌波,桨声灯影;加之文人荟萃,市井繁华,构成了集中体现金陵古都风貌游览胜地――秦淮风光带。可翻译成:With the buildings flanked alo
文档评论(0)