- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
高中英语写作中式英语现象研究及对策
高中英语写作中式英语现象研究及对策
众所周知,英汉民族的语言表达方式不同,思维方式存在差异,文化和习俗各有特色。这些差异和不同必然会对我们的写作产生影响。而且在我们平时的教学中,学生英语语言输入的有限,词汇量小,因而在英语学习过程汉语的负迁移是不可避免的,对写作的干扰尤为明显。在学生所写的作文中,笔者可以感觉到他们按中文的思维方式进行语言思维,按中文的表达习惯造出生硬的英语句子,出现了大量与英语表达不符的句子,这就是我们常说的“Chinglish”。毋庸置疑,母语的负迁移是中学生英语写作中的最主要的障碍之一。因此,有必要对学生写作中的中式英语现象深入研究,有意识地减少母语负迁移对学生产生的负面影响。
1. 中式英语对学生写作的影响
通过对所收集的学生写作中出现的错误进行统计分析,笔者发现学生的主要问题有:词性不清,遣词造句错误百出,句式单调,文章连贯性差等。下面把富于中式英语特征的的例子一一枚举如下:
(1) Our English teacher who name is Green. We all very like he.
(2) He is a humor teacher, and his class is full of interesting and happy.
(3) There are many students like this teacher.
(4) I think learn English by heart can help you remember more.
由于篇幅,笔者仅列举出以上六个典型的例子。下面笔者就对学生英语写作在词汇、句法和语篇三个层面的表现形式及原因进行分析。
1.1词汇之错,词语不堪
词汇是写作的基本要素,没有足够的词汇积累,就如巧妇难为无米之炊。在写作中,由于英汉两种语言语义及词性两方面的不对等性,许多汉字都被学生按照中国人的思维方式被逐字地翻译成英语,造成了中式英语的现象。 其表现形式大致分为词性不分,语义和搭配不当。
例1误:Only in this way can we success.
正:Only in this way can we succeed/ be successful.
(只有用这种方式我们才能成功。)
例2误:He has arrived for two hours.
正:He has been here for two hours.
(他已经到了两小时。)
在英语中很多词“一词多义,一词多性”的现象很常见,但是在写作中,很多学生只注意意思,而忽视了该词的词性,造成错误。在例1中,虽然succeed, success, successful均表示“成功”,但succeed是动词,success是名词,successful是形容词。在例2中,学生所犯的错误是搞不清短暂性动词和延续性动词的区别。在汉语中,无论是延续性动词还是短暂性动词都可以和表示一段时间的状语连用,而英语中只有延续性动词可以和时间段的状语连用,这使学生感到很困惑,所以一不小心就酿成错误。
1.2句型之错,逻辑混乱
英汉句法差异很大,汉语的句法特征是意合,汉语句子意连形不连,句子之间意义关系隐含其中,而英语的句法特征是形合,英语句子以形连表意表。汉语句法特点之一是“动词连用”,即通过频繁使用动词,造成大量动词集结来表达意思。而英语中,除非动词并列使用,否则一句话中只能有一个谓语动词。如”He came into the class, sat down, began to read a book.” 这在英语中被视为句法错误,应该避免的。有时句子成分的错误排列也会造成句子的语法结构错误或句子表达的逻辑混乱,比如“我很喜欢教师”,学生会受中文思维迁移,把状语放在动词前面,写成”I very like my teacher”。
例:误:Dormitory was happened to a fire.
正:A fire happened/ broke out in the dormitory
(寝室发生了火灾。)
上例错句中的错误是主语并非谓语的逻辑主语。英语中表示“某地发生了什么事”,常用“sth.+ happen +地点/时间”这一结构来表达,此时主语应是事情。再比如“我突然想到了一个主意”英语表达为”An idea suddenly occurred to me.”。
1.3语篇之错,结构松散
语篇是一段有意义完整的、逻辑和语言连贯的语言单位。句与句子子之间要通过连接手段来衔接,如复合句有很多的关系词,连接词,结构紧凑。而汉语中较少使用连接词
文档评论(0)