高校外语专业教学开设国学对中国经典文学对外传播影响策略初探.docVIP

高校外语专业教学开设国学对中国经典文学对外传播影响策略初探.doc

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
高校外语专业教学开设国学对中国经典文学对外传播影响策略初探

高校外语专业教学开设国学对中国经典文学对外传播影响策略初探   【摘要】国人在国际文化话语系统中集体患了“失语症”,让越来越多的学者意识到弘扬中国优秀传统文化的必要性。高校外语专业学生作为中西文化交流的桥梁,要训练“博古通今、学贯中西”的能力,将中国文学经典准确的翻译为易于他国人民解读的话语,实现恰当的文学输出,就需要在高校课堂加强国学素养的培育。   【关键词】外语专业教学;国学;对外传播   【作者简介】向淼(1984.3- ),女,土家族,湖北恩施人,硕士研究生,湖北民族学院科技学院, 讲师,研究方向:语言文化与比较诗学。   【基金项目】高校外语专业开设国学对中国经典文学对外传播的影响初探 KJY201431。   21世纪的今天,随着中国国力的增强和对外交流的日趋广泛、深入,“全球化”、“地球村”这些名词对国民已不再是新鲜话语,中国无论是在经济金融还是文化经典、文论话语都不再是一个封闭的世界。文化文学一体化正在迅速推进,文学经典的作用越发受到瞩目。不同的国家有着不同的文化底蕴,不同的文化传统、价值观念、思维方式导致中西方文化存在着极大的差异。他山之石,可以攻玉。文化与经济、政治相互交融,我们除了要借鉴外国的先进文化成果,更重要的是积极正面的将我国饱含人文沉淀、文化内涵的不可复制的文学经典进行输出。如何将本国文学经典准确的运用他国人民易于解读的话语系统恰当的进行文学输出,对于人们理解和寻求建立国际文明新秩序具有十分重要的意义。 一、中国经典文学的传播现状   就目前中国的学术环境而言,很明显是是输入大于输出,我们对西方经典文艺理论或者文学经典学习研究,全额照搬,盲目施行“拿来主义”,但是对我国上下五千年的经典的、传统的学理,譬如儒释道的?鞑ァ⒋?承则极为有限,国人在国际文化话语系统中集体患了失语症。   大多数非中文专业的高校学生都对其处于一种蒙昧状态,尤其是外语专业,该专业的设置目的是旨在加速中国的国际化和加强中外各领域的交流,但是反观现在的外语专业本科生,他们的汉语水平较差,母语功底不扎实,文化功底不深厚,汉语写作的语言表达错误百出,文不对题,外语水平普遍提升,汉语水平大幅下降,他们对中国文学经典不能深刻理解,也就更不可能将文学经典准确的阐释、翻译出来。学生自身原因占了一部分,另外高校外语专业的课程设置也阻滞了学生对中国文学文化的学习。   目前我国大多数高校外语专业并没有开设系统的国学课程,教学大纲对此要求也甚少,比如《高等学校英语专业英语教学大纲》仅把《中国文化概论》设为选修课程。因此很多外语专业学生忽视了对国学的学习和掌握。这正是导致他们处理不好母语与外语的关系,做不好文学经典的翻译和对外传播的重要原因。   国学到底是什么?国学泛指中国传统思想文化学术。是以先秦经典及诸子百家学说为根基,涵盖各历史时期包括两汉经学、魏晋玄学、宋明理学、唐诗宋词、元曲与明清小说等文化精髓的学术。国学所内涵的文化传统作为无形的符号,对它的翻译经过创新、转化,可以变为文化软实力。由于语言的隔膜,中国要融入国际,中国文学经典要走向全世界必须依靠翻译才能实现。翻译实践沟通两种语言与文化,要求译者“博古通今、学贯中西”。“双语功底”和国学基础是一个优秀译者的必备素养。   中国文化博大精深,而到了2012年才有莫言作为中国籍作家获得诺贝尔文学奖,首度得到国际文学界的认可,与翻译媒介、传播媒介不无关系。 二、高校外语专业教学开设国学之必需(社会需求;专业需求;学生需求)   前章已提及国内高校外语专业课程设置对国学的忽略,多数高校外语专业除了《大学语文》之外,再母语其他涉及中国文化乃至国学的课程。这种课程设置对国学的忽视,导致了教师和学生从思想和学习行为上对国学的轻视。而外语专业的学生和外国人交流的机会远远大于其他专业的学生,外语专业的学生走出国门,登上国际社会的舞台的可能性也远远超过其他专业的学生。在这种时刻,他们代表的不仅仅是个人信仰与梦想,更多的是代表着一个国家的形象、一个民族的希望。如果连自己的本国文化传统都不了解,如何向他国传播本国的优秀文化传统和精髓呢?张之洞在《劝学篇?设学》中提出,“中学为体,西学为用”便是强调以中国的纲常名教作为国际社会命运的根本,然后采用西方资本主义国家的先进科学技术,以达到富国强民的最终目的。   中西交流的日渐深远,除了学问上的理论往来,日常生活也渗透着一个国家的文化。外语专业的学生如果仅仅能够就中华文明泛泛而谈,不能知其然更知其所以然,交流也只能停留在字面口头的意思,无法对其本源进行深描。   广义的国学包括中国古代的历史、思想、哲学、政治、经济、书画、音乐、经学、文学等,它不仅是传统文化、也是先进文化,不仅是自然国学、,也是生命国学,由此形成的中国传统文化观念不是一朝

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档