- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
高校外语教学要重视语言文化功能作用
高校外语教学要重视语言文化功能作用
摘要:外语教学如果只停留在语言、词汇和语法等语言知识上,可能会导致学生的学习效果不明显。通过借助所学外语在外语教学过程中介绍目标语国家的文化,能够帮助学生更恰当得体地使用外语和更深刻准确地理解外语语言现象。
关键词:语言;语言文化功能;外语教学
过去我们的外语教学,一直把主要精力放在语言知识的传授上,而忽视了语言文化功能的重要作用。近年来,文化在外语教学中的作用日益凸显,越来越多的教师认识到,外语教学如果只停留在语言、词汇和语法等语言知识上,可能会导致学生的学习效果不明显。通过借助所学外语在外语教学过程中介绍目标语国家的文化,能够帮助学生更恰当得体地使用外语和更深刻准确地理解外语语言现象。因此,高校外语教学要重视语言文化功能的作用。
一、文化意识差异在不同语言语法中的反映
接触过英语和汉语的人,或比较过英语和汉语的人,可能都有一种共同的感受:汉语和英语有些句子成分的语序是颠倒过来的。比如,当我们说到年、月、日的时候,汉语语序是从大到小,最大的放在最前面,而英语语序则完全相反,这是不同语言语法反映出的思维文化的差异。 同样,当我们说“教堂的医院”的时候,这个医院是属于教堂的;当我们说“医院的教堂”时,则这个教堂是属于医院的。英语相同的语序表达的所属关系,却刚好和汉语相反。1988年美国学者戴浩一列举了许多事实说明“汉语语法的基本手法仿佛是按照某些具体的概念原则把句法单位编织在一起”,“把动词作为中心参照点,按时间顺序来排列跟动词有语义联系的成分”,“它的顺序跟思维交流完全自然合拍”。比如,“他从旧金山坐长途汽车经过芝加哥到纽约”英语的表达为“He came to New York from San Francisco through Chicago by greyhound bus”。很显然,上面所举的英语句子,从时间先后看,英语的语序是看不出与逻辑的联系的。把这几种语法现象综合起来,是否可以说汉语的语序是逻辑事理的顺序,这种语序的选择可能与汉文化“尊天理,重长幼”的文化心态有关,汉语的语法好像是把逻辑事理看做一种天理,语法跟着天理走;英语语序可能与他们的文化“尊后天地位,重主仆关系”的社会价值观有关,其语言结构的主从被看做后天地位尊卑的一种类型。
二、语言在文化殖民过程中的反映
在英国北部和东部地区,现有1400多个村、镇名称来自斯堪的纳维亚语;在约克郡等地,75%的地名来自丹麦语;英语地名中toft (地产)、beck(小河、溪)、gill(深谷)等成分也都是借自古丹麦语。这种广泛的词语使用现象始于8世纪的“诺曼底人的征服”,英国在300年的时间内沦为异族统治之下,盎格鲁―萨克逊文化深受法兰西文化的影响,法语词语不断渗入英语。据统计,仅在1250年至1400年的150年内就有约1万个法语词语进入英语词汇,其中75%沿用至今。英语中大量存在的斯堪的纳维亚语和法语借用词语,共同记录了民族征服所形成的文化交流现象。
11世纪诺曼底人征服英国后,英国进入诺曼王朝时代,自此以后中古世纪的英国国王多是诺曼底公爵,与法国有千丝万缕的血统关系,因而自1066年至1399年300多年间英国的国王都说法语,政界、法庭、军队、教育等领域也被说法语的诺曼底人控制,学校也用法语上课,贵族官吏等上层人士理所当然地使用法语,他们以是“高贵的”法国人后裔为荣,认为法语是高贵的语言,而英语则是粗陋的,只适合贫困农民等下层人士使用。因此,英语中的政治、法律等词汇烙下了鲜明的法语印记。另外,在历史上,英国曾多次遭受外族人的入侵。例如:在公元8世纪,居住在挪威、瑞典和丹麦的北欧人大规模侵犯英伦三岛,在几百年的统治中,他们没能同化盎格鲁―萨克逊人,反而被盎格鲁―萨克逊人所同化,他们的语言也随之被英语同化了,可是北欧语则在英语中遗留下了一些底层语言成分,如名词有bank(岸)、bull(公牛)、calf(小牛)、egg(鸡蛋)、haven(港口)、husband(丈夫)、knife(小刀)、leg(腿)、root(根)、skirt(裙)、sky(天空)、window(窗)等,动词有call(喊)、cast(投掷)、crawl(爬)、dazzle(耀眼)、die(死)、glitter(闪光)、happen(发生)、hit(打)、lift(举)、scare(怕)、slip(滑)、take(拿)等,形容词有flat(平)、happy(高兴)、ill(病)、low(低)、odd(奇特)、tight(紧)、ugly(丑)、wrong(错)等,代词有both(二者)、same(该人、该物)、their(他们的)、them(他们)、they(他们)等,副词有
原创力文档


文档评论(0)