- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
顺应理论视阈下汉谚英译研究
顺应理论视阈下汉谚英译研究
【摘要】本文从顺应理论的四个维度入手,探索其在汉语谚语英译实践中的应用,为谚语翻译实践提供重要的理论指导和研究视角。
【关键词】顺应理论 汉谚英译 翻译实践
【基金项目】本文系浙江省外文学会2015年专题研究项目“顺应理论视阈下的汉谚英译研究”研究成果(项目编号:ZWYB2015015);
“衢州学院重点学科建设经费资助项目”。
【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2016)02-0011-02
一、引言
《当代汉语词典》给谚语的定义是:在民间广泛流传的固定语句,语言简练、通俗、含义深刻,是人民群众生产和生活经验的总结。如“放长线钓大鱼”,“众人拾柴火焰高”,“路遥知马力,日久见人心”。翻译界常说翻译是“带着枷锁跳舞”,足见翻译之难,谚语言简意赅,饱含着丰富的哲理和智慧,因此谚语的翻译更是如此,可以说是难上加难,存在着诸多因素的限制。维索尔伦的顺应理论为汉语谚语翻译提供了新的理论视角和依据,作为跨文化交际活动的一种,谚语翻译对译文语言选择过程应该是做出顺应的动态过程,这种动态顺应也应该以语境、语言结构的变化而变化,进而最大限度地满足交际双方的需要。
二、顺应理论及其在翻译中的研究述评
1999年, 比利时国际语用学学会秘书长Jef Veschueren在他的新著《语用学新解》( Understanding Pragmatics)中从顺应的角度全面而系统地阐述了人类语言运用的动态过程。正因为语言具有变异性(variability)、商讨性(negotiability)和顺应性(adaptability)的特征,语言使用者才能够在使用语言的过程中做出各种恰当的选择。其中顺应性是指语言使用者对语言进行恰当选择和灵活变通以满足其交际目的。顺应理论主要从四个维度即语境关系的顺应、语言结构的顺应、顺应的动态性和顺应过程的意识程度对语言的使用进行了描述和解释。
顺应理论(Adaptation Theory)提出后,国内外学者对其作了大量的研究。尤其在中国,顺应理论受到了广泛关注,我国语言学界首次提到并介绍顺应理论的当属钱冠连教授,随后外语界学者们开始研究顺应理论并将其运用于翻译当中,陈喜华(2001)在《试论翻译中的语境顺应》一文中,认为翻译时必须统观全文,把握好语境的顺应。戈玲玲( 2002) 利用顺应理论的框架, 说明翻译是一个对原语的语境和语言结构之间做出顺应的动态过程。闫凤霞等(2007)指出翻译是一种特殊的语言现象,涉及到源语言和目标语言的语码转换过程,因而好的译文必须能够在语言结构、语体风格、文化意识等方面契合原文,达到功能方面的动态对等;在进行翻译时,译员要顺应原文的语境、语言结构和读者的反馈。
国内外学者都关注到了维氏顺应理论并作了大量研究,尤其是国内学者对顺应理论与翻译的关系的研究不少,但是运用顺应理论指导谚语的翻译及分析少之甚少。本论文主要以汉语谚语作为研究对象,从顺应理论的四个维度来研究该理论指导下的汉谚英译情况,结合大量的实例做出认真深入的分析研究,以增进国内学界对该理论更深刻的认识,并为中西方的跨文化交际服务。
三、顺应理论对汉谚英译的启示
由于中西方文化的差异,汉语谚语的英译是一个值得研究探讨的话题。汉语谚语种类颇丰,有社会谚语、农业谚语、气象谚语等等,因此,谚语的翻译必须恰当地选择语言,做出正确的、适当的顺应。
(一)语境关系的顺应
顺应理论认为“语境关系顺应指语言使用过程中语言的选择必须与语境顺应。”翻译作为一种跨文化的交际活动,译者应根据不同的语境在选择和理解语言时做出适合译语语境的语言选择,只有顺应语境才能使译语得体,达到对等的语用效果。如:
1.山中无老虎,猴子称大王
译文:When the cat’s away, the mice will play.
这句汉语谚语的基本意思为当一个地方没有出色的人才时,差一点的就会充当主要角色;而这里译文的引申意义其实就是对应的汉语谚语“山中无老虎,猴子称大王”。在古代,由于地理条件的限制,英国一直没有老虎,根据史料,第一只到达欧洲的老虎是在公元19年,是印度送给罗马恺撒大帝的礼物,在这之前,老虎之于欧洲人完全是陌生的概念,所以这里的谚语翻译顺应了英国的地理语境。
2.宁做鸡头,不做凤尾
译文:Better be the head of a dog than the tail of a lion.
这句汉语谚语的基本意思为宁可在一个小环境中做个大人物,成就一番事业,也不要在大环境中做个小人物,默默无闻。这里的“鸡头”、“风尾”分别对应“狗头”、“狮尾”。汉语中与狗有关的词
您可能关注的文档
最近下载
- 心血管-肾脏-代谢综合征患者的综合管理中国专家共识2025解读-1.pptx
- 生态系统课件课件.ppt VIP
- 2024年国网新疆电力有限公司高校毕业生招聘450人(第二批)笔试参考题库附带答案详解.doc
- 关于八项规定主题教育题库(含答案).pdf VIP
- 2025八项规定精神主题教育测试题(含答案).docx VIP
- 深入贯彻中央八项规定精神学习教育知识测试题库(含答案).docx VIP
- 2025年深入贯彻中央八项规定精神学习教育知识竞赛题(附答案)范文.docx VIP
- 关于深入贯彻中央八项规定精神学习教育知识竞赛题(含答案).pdf VIP
- 深入贯彻中央八项规定精神学习教育知识测试题库(含答案)_可搜索.pdf VIP
- 毕业论文-基于单片机的自动避障智能小车控制系统设计.doc VIP
文档评论(0)