顺应论在英语翻译中应用探究.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
顺应论在英语翻译中应用探究

顺应论在英语翻译中应用探究   摘 要:翻译理论中,存在诸多翻译理论和方法,从注重原作旨意的解构主义到注重语言环境的顺应派,是从原文原作的直接理解到突出语言差异,寻找翻译过程中的现实语言落脚点,以翻译中的各自语言特点和要义出发,作词语与段落、通篇和语境的阐释,让翻译更有文意,突出各 自语言的特点和内涵。关于解构主义译法,是一种更机械的方法,翻译过程中,语言逻辑和对称是第一位。随着顺应方法的出现,翻译工作采用得更多,翻译者对词汇和语言的理解力增强,突出翻译过程中的不对称性,表达和阐述的成分增加。遵从整体不变,语句精准到宗旨,而非词汇、语句绝对一致。意性对翻译的作用更大,层次词汇分析重于不对称,译者对词汇和语法的研究要求更高,突出非层次的对应,是对意性理解和环境理解的深度掌握。对整体性理解要求高度,即翻译稿的整体因素及语言文化有深刻理解,翻译中,作动态化处理,使翻译稿易理解,有阅读性,突出创作的属性。顺应翻译法的进步性和实用性,使其成为现代翻译中使用最广泛的翻译方法。   关键词:翻译;顺应论;探究   一、顺应论对英语翻译的作用及研究   顺应翻译法是一种现代的翻译方法,理论界定研究为“顺应论”。目前,“顺应论”是最流行,最受欢迎,最普遍的翻译理论。   (一)国外对“顺应论”的研究   比利时语言学家维索尔伦(Verschueren)在《IprA工作文集》(IprA Working Document 1)(1987,45-48)中发表了一篇名为《作为顺应论的语用学》,标志着顺应论的提出。1995年,维索尔伦更详细并系统地在他主编出版的第一本《语用学手册》(Handbook of Pragmatics)中对顺应论进行了进一步阐述。   1998年,阿萨卡瑟(Asa Kasher)主编的《语用学的关键概念》(Pragmatics:Critical Concepts)论文集中,维索尔伦发表了一篇名为《实际动态过程的语用模式》(v4 Pragmatic model for the dynamatics of communication)的文章,主要研究了顺应论中顺应的动态性。   (二)国内对“顺应论”的研究   钱冠连是国内第一位对顺应论进行研究的学者。在他《语用学:语言适应理论----Verschueren语用学新论评述》(1991,62-66)的文章中,将维索尔伦对语言适应包括五个方面,即?m应的对象、层次、阶段、领悟程度和适应策略进行了分析,并且就语言适应、选择和语言功能综观三者的关系进行了探讨,认真分析对比了维索尔伦的语用学新论和以往的语用学的区别。   2007年何自然在其《语用三论:关联论顺应论模因论》一书中,紧跟语用学研究与发展的方向,集语用学的顺应论并结合关联论、模因论对西方翻译理论进行解释。   二、翻译过程中增强对交际意图的处理   这种理论认为,会话含义是跨文化交换的交际意图和识别的概括。语言交流是为了传达某种交际意图,即用语言表达一定的意义。这种跨文化交流的意义非常深刻,翻译就是在这种“间接语言行为理论”的实际工作。语言表达中,交际意图是实现对象的实用力和传达意义。存在内涵和信息里的交际意图,分为“自然意义”和“非自然意义”。自然意义是人们能常规通过字面意义而获得的话语意义;话语的非自然意义指在特定的场合下人们意欲表达某种交际意图的语用隐含意义。非自然意义涉及到交际和交际意图的语用隐含意义。   三、让英语翻译从读者的角度落脚   翻译是对文本进行跨文化转换,原文本是通过译者的前理解,对文本进行心理推断,以单词、词句和文本交际的对比,再通过翻译本的文化内涵进行分析,形成一个带有译文性的翻译作品,更接近阅读者的风味,就是在翻译过程中,还原原文本的实质和绝对存在的要素,能表达出译者的意图,倾向于翻译过程中的创作性。这种创作性主要表现为:   (一)文本的真实性参考   原始文本是翻译工作最核心的资料,进行真实性判断,需要文本相关副本,也需要翻译者进行文本判断。根据翻译者的知识、能力和词汇与语法的掌握程度,判断文本的真实性。文本越真实,翻译本要求越高。翻译过程中,翻译者对文本的真实性进行有目标的解释,再进行翻译。这种分析文本和区别对待,就是一种文本的真实性参考。   (二)整个文本的旨意是层次非对称性   文本的旨意是文本的主旨要意,带有文字表达的意境,文本与译文词句之间存在不完全一致和对称。在翻译过程中,文本和译文存内涵和要义上的对称,单个词句存在不同的差异。根据语言的表达和语法不同,翻译文的内容不能与原文本完全一致,需要在旨意上进行把握,使文本的要义和传达的信息精准地进入译文。   层次复杂是一种常见现象,词句不对称,导致翻译者必须进行词句理解,使每个词句最大可能地接近文

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档