高职商务英语专业学生阅读理解常见错误实证研究.docVIP

高职商务英语专业学生阅读理解常见错误实证研究.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
高职商务英语专业学生阅读理解常见错误实证研究

高职商务英语专业学生阅读理解常见错误实证研究   摘 要:本文试图通过对高职商务英语专业学生阅读中难句翻译理解错误的分析及其与阅读理解得分之间的相关分析来揭示二语学习者在阅读中的思维活动及其阅读策略的运用情况,并发现:(1)翻译错误与阅读理解高度正相关;(2)母语参与阅读理解思维活动有利于学习者对原文的理解;(3)在影响学习者阅读理解的各因素中,词汇影响最大;(4)中国学生在阅读理解中,对某些结构和词汇的省略并不会对阅读理解造成重大影响。   关键词:阅读理解;母语参与;结构性错误;词汇性错误;预测力   [中图分类号] H319   [文献标识码]A   [文章编号]1006-2831(2011)06-0126-7doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2011.02.036      1. 引言      对二语习得中阅读理解的研究由来已久。二次大战后,尤其是五、六十年期间,受巴甫洛夫理论的影响,二语教学与研究中行为主义盛行。在Skinner提出的新行为主义理论中,将整个研究的重点放在了对操作行为的观察和研究上,认为强化是条件作用的规律,从中归纳出“刺激―反映―强化”公式,从而在教学中提倡机械性训练,强调重复和模仿,同时极力排斥或限制母语在二语习得中的参与,因而他们在教学研究中自然不注重母语的作用。而Wilga M. Rivers则在她的名著《心理学家与外语教师》中结合正如火如荼兴起的错误分析理论提出:二语教学应更多考虑学习者的感知、动机和感情,把重点从语言形式转向在社会语境中进行交际(1964: 55)。受Noam Chomsky语言理论的影响,二语教学与研究此刻开始走上理性主义的道路,认为:语言是受规则支配的系统,学习语言最根本的不是模仿,而是掌握规则。而掌握规则,离开了母语是无法实现的。于是八、九十年代,二语教学与研究转向了对学习者心理活动的观察与研究上来。反映在二语阅读的研究中,就是越来越多的学者开始认识到阅读策略的重要性,注意对学习者阅读策略的观察,开展了大量的实证研究,(如:Block, 1992; Jimenez, et al., 1995; Willams Burden, 1997; Gourgey, 1999; Rivers, 2001; Brown, 1986; Chamot and O’Malley 1987; O’Malley Qian, 1999, 2002; 刘慧君,2004;孟悦,2004;邹启明、周瑞琪,2004;周红、徐勇,2004)。虽然这些研究取得了相当的成果,但由于阅读策略属于心理范畴,无法直观地观察到,因此这些研究大都通过学习者的事后复述,或阅读过程中的“自言自语”(think aloud)来加以确认,这给研究带来了很大的不确定性。   笔者认为,二语教学从根本上来说离不开母语的参与;同样,二语教学研究也离不开母语的参与。这不仅仅是因为没有母语的参与,一般的学习者难以掌握二语的规则,而且因为教师和研究人员离开了母语,就无法准确、真实地观察分析二语学习者在学习过程中的心理活动。二语教学,特别是阅读教学研究应当从最直接、最实在、能够看得见的事实出发。而这种事实不外乎就是两种:一是学习者在阅读理解中所做的选择题;二是学习者在阅读后根据自己对原文的理解所作的翻译。而后者显然比前者更能反映出学习者在阅读理解中的思维活动。透过译文可以清晰实在地观察到学习者在阅读中采取了哪些策略、在两种语言的转换中如何应对难点以及母语在二语阅读中是怎样起作用的、最容易导致什么样的错误。值得指出的是,这种错误在本质上其实是学习者试图利用某种阅读策略来解决难点时所出现的偏差。而错误与真理往往只有一步之遥。一旦学习者能够正确运用这些策略,错误就可以避免。笔者在本文中就试图通过实验中所获得的学生翻译材料,来分析学生在理解英语的过程中常出现的一些错误,有针对性地提出在教学中应当注意的问题,以防止类似的错误再发生。      2. 研究背景      对学习者阅读学习的研究历来是二语习得研究的热点领域之一。从上世纪七、八十年代开始这种研究大都集中在两大领域内:阅读策略和阅读与词汇的关系。阅读策略(reading strategies)是“学习者为解决阅读中的困难而采取的行为过程”(Johnson Johnson, 1989: 176)。它是学习者学习能力的重要组成部分。1986年,Block对二语阅读策略进行了详细深入的研究,提出阅读策略可以分为两大层次:整体理解策略和局部语言策略。前者大致包括:预测、辨认、综合、质疑,解释、联想、评论、监控、改正和反应等;而后者则包括:释义、重读、质疑短语及句子,解决词汇问题等。而在Michael、Malley和Anna Uhl Ch

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档