汉英习语对比研究与翻译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉英习语对比研究与翻译

汉英习语对比研究与翻译   摘要:汉语和英语虽结构不同,但都富有大量的习语。汉英习语对比研究有助于深入了解两种语言的文化和风俗。本文探究了汉英习语差异产生的原因。同时,本文也介绍了几种行之有效的汉语习语英译的方法。   关键词:汉英习语对比 汉英习语差异 翻译      一、 引言      汉语和英语是两种完全不同的语系。两种语言都富有大量的习语。那什么是习语呢?《牛津高阶英汉双解词典》中对习语这样解释:Idiom means phrase or sentence whose meaning is not clear from the meaning of its individual words and which must be learnt as a whole unit.《朗文当代英语词典》中习语的释义为:An idiom is a fixed group of words with a special meaning which is different from the individual words. Pairs of words, similes, phrasal verbs, actions which represent feelings, sayings etc are some of the most common types of idioms.由此不难看出习语就是指习惯用语(the idiomatic phrases),即人们长期沿习使用的固定的有特殊含义的词组和短语。广义上包括成语(set phrases),俗语(colloquilisms),谚语(proverbs),歇后语(enigmatic),格言(sayings), 典故(allusions),俚语(slangs)等。语言是文化的载体,它可以反映文化,表达文化,语言之中蕴涵文化因素,是文化的重要组成部分。习语是语言中极其重要的部分,是文化的集中体现,它涉及语法、意义、语言的使用风格、特定的语言文化背景等方方面面。因此,汉英习语的对比研究有着重大的意义。连淑能[1](p20)认为“不同语言的对比分析不仅有利于教学和翻译,也有助于语言交际。通过对比分析,人们可以进一步认识外语和母语的特征,在进行交际时,能够有意识地注意不同语言各自的表现方法,以顺应这些差异,防止表达错误,避免运用失当,从而达到交际目的”。(连淑能,1993)奈达也曾说过:“对真正成功的翻译来说,双文化能力甚至比汉语能力还要重要,因为词语只是在其发挥功能的文化中才具有意义。”      二、 汉英习语对比研究      吕叔湘(p20)认为“拿一种语言跟另一种语言比较,就会出现三种情况:一种情况是彼此不同,第二种情况是此一彼多,此多彼一,还有一种情况是此有彼无,此无彼有”。(吕叔湘,1997)      1. 汉语和英语中有些习语的喻意相同,喻体也基本相同或相似   例1隔墙有耳。   Walls have ears.   例2那个问题是他们的肉中刺。   That problem is a thorn in their flesh.   例3有其父必有其子。   Like father like son.   例4谋事在人,成事在天。   Man proposes, God disposes.   例5自掘坟墓   dig one’s own grave   例6苛政猛于虎。   Taxes are as fierce as a tiger.   例7为了解决这个问题,他绞尽脑汁。   In order to solve the problem, he racked his brains.   例8见鬼去吧!   Go to the devil!   例9好事不出门,坏事传千里。   Ills news spreads apace.   例10那家伙是披着羊皮的狼。   That fellow is a wolf in sheep’s skin.      2. 汉英习语喻意相同,喻体相异   尽管汉语和英语中有些习语的喻意相同,喻体也基本相同或相似,但绝大多数的习语仍打下了民族文化的烙印。多数情况下,汉英喻意相同,但喻体相异,习语中民族文化的个性多于共性。(p365)   例1害群之马   a black sheep   例2杀鸡取卵   killing the goose that lays the golden eggs   例3热锅上的蚂蚁   a cat on the hot bricks   例4力壮如牛   as strong as a horse   例5滑得像泥鳅

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档