- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
大学英语汉译英课程教学方法创新和实践分析
大学英语汉译英课程教学方法创新和实践分析
摘要:《汉译英》课程教学是大学英语教学中起重要作用却又容易被忽视的部分。本文从《汉译英》课程的教学现状及存在的问题入手,讨论分析在教学创新实践中应处理的各种关系问题,从而得出课程教学的创新方法与策略:应将翻译理论技巧融入实践中,利用网络资源提高教师与学生的素质,等等,改进《汉译英》课程教学方法,努力提高学生语言能力和实际翻译能力。
关键词:汉译英;汉译英教学;大学英语;方法创新;实践
中图分类号:G642.0文献标识码:A文章编号:1671-0568(2010)23-0087-03
随着我国对外经济的发展和国际合作关系日益密切,教育的国际化程度不断加深, 这势必决定了现代社会对外语人才需求的迫切性与紧急性,对国际间顺畅交流的能力也有了新的判断标准。其中,国际交际应用能力的重中之重体现在翻译能力上,这就更要求大学生、尤其是英语专业???向的大学生在交际应用中的能力较之以往有所突破。对此,大学英语《汉译英》课程具备很强的实践指导意义。
一、英语教学中汉译英课程教学的现状
在我国高校就业压力与日俱增的社会背景下,高等教育面临着空前的挑战。培养学生需具备的素质、成为社会用人单位满意的人才,已成为高等教育工作者面临的时代课题。汉英翻译课程是应用性较强的科目,面临严峻的教学挑战。为满足社会与个人不同的实用性,汉译英教学人员要勇于面对创新结果,深入思考和解决社会性教学难题。从全面完成大学英语教学工作、推进大学英语素质教育而言,加强英语汉译英教学是必然之举。然而,汉英翻译长期以来未得到足够重视,甚至还被忽视,致使目前大学生的汉译英翻译能力低下,汉译英专业人才数量不足,成为社会紧缺型人才。汉译英专业人才不仅数量少、素质也跟不上应用需要。有关统计显示,我国现有汉英翻译专业技能人员约4.2万人,另有数十万人从事不同行业、不同形式的翻译工作,但专业汉译英翻译人才未能满足就业需要的比率仍达到94%以上!2008年北京奥运会突显了这一现象,为此不得不花费高昂的代价从国外聘请专业人才。在一定程度上,这些事例基本显现了我国汉译英人才培养方面存在严重不足的现状。
纵观我国几十年来在“译”方面的教学实践,汉译英教育往往被严重忽视,不仅体现在教育课时不足,也体现在教学过程中。大部分高校的英语专业汉译英课程教学基本上都只安排了一个学期(36学时)。仅从专业素养的积累角度就可发现,培养一个合格的翻译人才,在如此紧蹙的时间内,就算勉强完成任务也不会产生高质回报。除了课时有限的客观条件无法解决外,在教育过程中担当重要角色的教师,除注重听说读写四种能力培养外,很少重视提高学生的翻译应用能力。即使触及了“译”,也往往局限于对两种语言的转换上,从而造成学生在汉译英时的“汉化” ,自圆自画形成中国本土化英语。另外,英语教学中的教学方法也各自不同。有人认为,采用全英文教学,可为学生创造学习的有利语言环境, 可在某种程度上提高听说能力的训练,从而排斥应用母语。其实,这种几乎摒弃母语和对汉译英教学的不严肃态度,往往会导致学生翻译时词不达意、思绪混乱的现象。从教学实践中可以看出,在师生语言背景相同的前提下,适当地使用母语进行教学解释,尤其是在解释具有抽象意义的词汇和母语中不具意义的语言现象时,汉译英教学可达到意想不到的现实效果。
二、教学中存在的问题分析
1.翻译宏观理论与实践能力关系的处理
翻译理论与实践的关系处理,已经成为教学过程中经常争论的话题。翻译理论具有宏观指导作用,但实用性不明显;微观技巧则可对较多语言现象有概括性解释。语言实践能力是汉译英教学中影响最大的因素。因宏观理论体系中各家具有的不一致性,所以其性质也是指导性而非指示性的。由此,教学过程中大可不必按教科书的思路一步步完成。小学英语教育专业本科汉译英课程教学,更应实施从实践得真知的思想,严禁空论。在翻译实践中,学生先行概括,教师再进行系统总结,接着再实践,再总结。理论探讨课可适量安排每学期三到四次,以求实践过程避免空论。
2.课堂教学与课后练习的关系问题
汉英翻译的实践技能性很强。依照学生的不同情况,可使用不同的教学方法。有限的教学时间决定了处理好教师精讲与学生多练的关系的重要意义。课后练习就是运用自身具备的英语知识,再借助参考书、工具书、网络资源等进行汉英翻译的过程。课堂精讲,课下实践,有效贯通,才能更有效地让精讲发挥作用。课下作业应把握精泛结合,精译部分的作业完成后,再练习泛译部分,使学生接触不同题材?p不同风格的文章。如有“参考译文”的则可改善学生的认识能力。学生自己动手完成的作业,再经教师评析,就可不断总结经验,发挥练习的作用。在这个过程中,对教师的评析能力要
原创力文档


文档评论(0)