泰特勒翻译三原则观照下傲慢和偏见译本赏析.docVIP

  • 58
  • 0
  • 约4.54千字
  • 约 9页
  • 2018-10-09 发布于福建
  • 举报

泰特勒翻译三原则观照下傲慢和偏见译本赏析.doc

泰特勒翻译三原则观照下傲慢和偏见译本赏析

泰特勒翻译三原则观照下傲慢和偏见译本赏析   摘要:《傲慢与偏见》是十九世纪英国女作家简?奥斯汀的代表作,是一部脍炙人口的小说杰作,受到一代代读者的喜爱和推崇。本文以泰特勒的翻译三原则为理论依据,从译文忠实性、遣词造句、译文流畅度等方面对其两个译本进行比较分析,探究两个译本各自的特点及得失。   关键词:《傲慢与偏见》 忠实 风格 流畅       一、序言    《傲慢与偏见》是一部脍炙人口的小说杰作,是世界文库中不可多得的艺术珍品,英国文学家毛姆将其列入世界十大小说名著之一 。[1]在这部小说当中,作者通过塑造伊莉莎白与达西、简与宾利、莉迪亚与威克姆、夏洛蒂与柯林斯间四桩婚姻,来反映当时社会环境下人们的婚姻观,即婚姻是建立在物质基础和人际关系上的。通过最后悲喜交加的结局揭示一个真理:没有爱情的婚姻是不会幸福的。言语风趣幽默又极具讽刺意味,在舞场宴会、聊天斗嘴中反映世态炎凉。    好的译著能够帮助异语读者领会原语作品的魅力和风采。从晚清到2000年,《傲慢与偏见》的译著多达21种。笔者在泰特勒的翻译三原则指导下,选用了孙致礼的译本(1990年译林出版社,以下简称孙译),义海的译本(1994年海峡文艺出版社,以下简称义译)对原著第一章进行比较分析。    二、泰特勒的翻译三原则   十八世纪,英国翻译家泰特勒在《论翻译的原则》中提出他的翻译三原则。其三原则为:(1)That the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work;(2)That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original;(3)That the Translation should have all the ease of original composition.((1)译作应完全复写原作的思想(2)译作的风格和手法应和原作属于同一性质;(3)译作应具备原作所具有的通顺。)[2]该原则从内容、风格和语言表达三个方面来评价译文的好坏。泰特勒的翻译理论比较系统全面,不仅是英国翻译理论史,更是整个西方翻译理论史的一座重要里程碑。[3]    三、三译本比较分析    (一)译作应完全复写原作的思想    泰特勒认为,译者要想完全复写原作的思想,首先要十分精通原作的语言,同时也要十分熟悉所译材料;对原作中模糊不清的地方,译者要运用自己的判断能力,将其解释清楚。对原文的忠实首先体现在用词的准确性上,译者只有对译文中的字眼千锤百炼,才能使译文准确贴切。原作第一章是贝内特太太与贝内特先生的一段对话,作者运用一系列具有幽默色彩或者强烈感情色彩的词来塑造贝内特太太的愚昧无知,贝内特先生的幽默。译者在翻译时,应注意用词的准确性。    例1:“You want to tell me, and I have no objection to hearing it.”This was invitation enough.    孙译:“既是你想说,我听听也无妨。”这句话足以逗引太太讲下去了。    义译:“你非要告诉我不可,我也不反对。”既然他这样回答,她便劲头十足地往下说了。    这句话的背景是贝内特太太从朗太太那里得知内瑟菲尔德庄园被一个叫宾利的有钱单身汉租去了,急于把这个“大消息”告诉丈夫,却被丈夫的冷漠态度泼了头冷水。在贝内特太太步步紧逼,质问丈夫到底想不想知道租主的时候,贝内特先生无奈地表示自己听听也无妨。贝内特先生的配合态度极大地满足了太太的虚荣心理,激励太太继续对自己的“大发现”高谈阔论。invitation的本意是”邀请“,两位译者在翻译过程中都没有用其字面意思,而是将”邀请“之意引申为”引导、激励“,并将名词转换为动词。置于原文的语境下,孙译为”逗引“,符合原文意思,将贝内特先生的幽默和贝内特太太的愚蠢表现地淋漓尽致。而义译采用增译法,增补出条件信息,即”既然他这样回答“,基本将原文的信息展现出来,但是”劲头十足“不够贴切,无法表现出贝内特太太的愚昧特点,与前两个译文比起来稍显不足。    值得一提的是,在原著中不少单词用斜体的形式区分开来,或者用来强调,或者是有言外之意。例如上文提到的句子,“You want to tell me, and I have no objection to hearing it.“作者将You用斜体区单独表示,两位译者在翻译过程中都注意到了这一点,并将译本中的“你”用斜体表示。读者在阅读中,就可以感受到听话人在嘲笑说话人,言外之意是“如果不是你硬要说,我

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档