- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
语料库和新建本科院校 英语专业翻译教学探究
语料库和新建本科院校 英语专业翻译教学探究
[摘要]本论文重在对升本后英语专业翻译教学现状及基于语料库的翻译教学模式所具有的优势进行客观分析,旨在探讨升本后如何更新教学理念,将基于语料库的翻译教学模式引入当前英语专业翻译教学实践当中,真正达到翻译教学的目的,为社会培养出具有创新思维和创新能力的应用型翻译人才。
[关键词]语料库 新建本科 翻译教学
一、引言
随着经济的快速发展和对外交流的不断拓展,社会对各类翻译人才的需求越来越多,要求其具备的水平也越来越高。在此背景下,翻译教学中存在的问题随着来自英语学习者能力的反馈而逐渐暴露出来。翻译教学中存在的种种问题无疑使教育者对教学途径、教学模式等进行思索与探讨。对于新建本科院校的翻译教学来讲,教师如何摈弃旧的教学理念以适应大学本科教育的需要?如何选择恰当的翻译教学模式?遵循什么样的教学指导思想?如何进行教材建设等等,都将是新建本科翻译教学所面临的严峻挑战。
二、语料库与翻译教学
语料库研究以及基于语料库的语言研究正逐渐成为语言学研究领域的话语中心,其涵盖范围及应用领域也日益广泛。语料库与翻译研究的结合比其它领域来的晚些,上世纪90年代,Mona Baker、Dorothy Kenny、Maeve Olohan、Miriam Shlesinger、等一批翻译研究者率先运用语料库的相关研究成果进行翻译研究,并迅速在国外翻译研究和翻译教学领域形成了燎原之势。近年来,国内关于基于语料库的翻译研究主要体现在以下几个方面:译本比较、译者风格比较、具体语言结构、具体词汇翻译比较以及语料库翻译教学研究等。在相关研究中,基于语料库的翻译教学模式研究虽只是最近才引起研究者的关注,但语料库的应用极大地拓宽了翻译教学的研究视野,为新建本科院校的翻译教师提供了一个崭新的哲学思维模式,引发了其翻译教学模式的新思路。
三、新建本科英语专业翻译课堂教学现状
翻译课堂――作为培养学生翻译能力的首要阵地,采用什么样的教学模式、如何培养学生切实可行的翻译技能是英语专业翻译教学工作者需要深深思考与探索的问题。教学实践中我们发现,现在的翻译教学存在着以下问题:(1)翻译教学缺乏明确的指导思想。(2)翻译教学培养目的不明确。(3)教学仍以教师为中心,缺少应有的师生互动。(4)教学重知识传授而轻技能培养。(5)缺乏科学的翻译教学理论,教学方法单一。(6)教材不确定、内容选择存在很大的随意性且编写较混乱。(7)教师翻译教学经验欠缺,教学信心不足。(8)学生缺乏远大志向,学习动力不足。(9)翻译教学缺乏系统的教学研究支持等等。上述问题种种导致翻译理论与翻译实践脱节、学习者想学的与翻译课设置的内容脱节、翻译教学与学习者和社会需求之间的矛盾日益加大。问题如果不引起重视,必将给翻译教学乃至外语教学带来巨大损失。
四、语料库翻译教学的优势
相对于传统的翻译教学,基于语料库的翻译教学表现出以下优势:(1)双语文本电子化。翻译语料库可为教学提供丰富的双语平行文本资料,便于教师备课和学生查阅,改变了传统教学译例单一,缺乏真实性的弊端,能够增加翻译课堂师生间的讨论与互动,有助于提高教学实效性。(2)译文分析多元化。语料库强大的检索功能为翻译实践和教学提供相关语言、文化知识等真实自然的有效依据,方便学习者根据自己兴趣选择所学内容,然后和老师共同制定学习目标,并与老师同学共同探讨,实现由“老师教为中心”向“学生学为中心”的转变,真正做到因材施教,满足学生掌握翻译策略与技巧、培养翻译能力等各方面需求,从而实现学习翻译的真正目的。(3)译料译文结论科学化。有了语料库的辅助教学,师生针对译料所做出的结论均能做到资料真实,统计精确,佐证丰富,使教学讨论更加聚焦,即使存在结论不一现象,也能够做到彼此提供据证,进而据理力争,最终互相接受,从而可以避免传统教学中存在的结论抽象、含糊、无据可依的状况。
五、开展语料库翻译教学的必要性
教学中存在的种种问题以及产生的诸多矛盾使翻译教学处于盲目且混乱状态。因此教学改革势在必行。为适应社会急需翻译人才的局面,使学生在校期间把探索翻译理论知识和切实掌握翻译基本技能真正看作一大乐事以及未来的立身之本,养成使其终生受益的学习习惯,真正为繁荣地方经济及为社会发展做出有益的贡献,我们就必须进行教学方法与教学模式的改革。从当前的翻译教学现状着手,究其根源,从根本上解决翻译教学中存在的问题,提高翻译教师自身素质及翻译课教学质量,达到高校教育的目的,我们就必须积极学习国内外翻译教学的先进理念和教学模式。将基于语料库的翻译教学模式应用于课堂教学实践是翻译教学改革的理想选择,基于语料库的翻译
文档评论(0)