中国汉英双语的现状及语码混合转换探析.docVIP

中国汉英双语的现状及语码混合转换探析.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中国汉英双语的现状及语码混合转换探析

中国汉英双语的现状及语码混合转换探析   一、引言      《朗文语言教学与应用语言学词典》(2003)(以下称《词典》)对双语制(bilingualism)下的定义是:个人或群体使用至少两种语言,如特定地区或国家的居民;对双言制或双语体现象(diglossia)所下的定义是:一个社团内同时存在两种语言(language)或语言的两种变体(variety),各用于不同的目的。双语和双言之间有什么区别?在一次讲座上,香港浸会大学语言研究中心的卢丹怀博士指出双语是一种个人现象而双言则是一种社会现象。游汝杰和邹嘉彦(2004:57)提到“双重语言现象(笔者注:即双语制)是就语言的使用能力而言的”而“双层语言现象(笔者注:即双言现象)是就语言的社会功能而言的,”“是就语言在社会生活中使用的层次而言的。”Fishman(1972:83)也曾经也提到双语和双言的主要区别是:“双语制主要是个人语言才能的描述,而双言则是社会对不同语言或语言变体进行功能分配的描述。”   他将双语制和双言制之间有可能出现的关系分为四种, 如图所示 (Fishman 1972:75):      第一方块指的是那些双言制与双语制并行的言语社团(speech communities characterized by both diglossia and bilingualism),社团内的人口通晓两种或两种以上的语言,并将不同的语言应用于不同的领域,这个阶段被认为是一贯理想的最完美的双语制。事实上很少有这样完全双语和双言的社团,Fishman提到一个比较相近的国家巴拉圭。它有超过一半的人口通晓西班牙语与Guarani(巴拉圭国语),人们在不同的场合使用不同的语言,这两种语言的职能划分明确。   第二方块指代有双语制而无双言制的言语社团(bilingualism without diglossia),这种社团中个人可能掌握两种或两种以上的语言,但没有严格的社会规范来引导不同语言的使用,语言间没有较明确的使用范围(domain)和职能(function)划分。人们可能会在实际的生活工作学习中的不同领域混用这些语言。如那些新移民和他们的孩子特别容易在他们的群体间语言交际(intragroup communication)中任意地使用他们的母语和其他语言。   第三方块代表有双言制而无双语制的言语社团(diglossia without bilingualism),这类的言语社团通常因政治、宗教或经济而被组合在一起,但是又因社会文化差别而各自独立。如二战前的欧洲,一些国家的贵族可能用法语或其他他们认为是高标准语(High-variety)进行群体间语言交际,而普通老百姓可能使用的又是不同的语言(Low-variety)了。那时,由于两个阶层互不交往,或交往甚少,他们实际上并没有形成一个单一言语的社团。   第四方块代表无双言且无双语制的言语社团(neither diglossia nor bilingualism)。由于交流的增加,人口流动,社会化大生产的发展的种种原因,自给自足、封闭式的社团基本上已经非常少见了,比较相似的如澳大利亚和新西兰,但也已经不是严格意义上的不存在双言也不存在双语制的言语社团了。   英语自从改革开放之后在中国通过教育的方式已经得到了较大程度的普及,那么针对英汉现象,目前的中国应被归入哪个方块呢?英语在中国又是一种怎样的情况?      二、中国汉英双语制      (一)中国汉英双语制现状   首先,就目前状况来说,中国存在众多少数民族语言,但汉语及汉语的各种变体或各种方言是目前中国通用的语码,建立在这种语码上的普通话是中国大陆的官方语言(official language),英语是一种代表目前世界上强势经济、政治、文化的语言,具有强大的竞争力和扩张力,是包括中国人在内的全球人民广泛学习和使用的一种族际通用语(lingua franca),是一种热门的外来语,两种语言的地位不一样。另外,中国大陆并不具有和一些西方国家或一些殖民地国家和地区相类似的双语环境,汉语和英语并不是中国大多数英语学习者平行掌握、使用的两种语言,它们各自在社会上适用的范围和承当的职能的划分远不象双言言语社团中的语言那样明显,还不至于形成一个高标准语(High-variety)和低标准语(Low-variety)相对应的局面,所以中国并不构成一个汉英双言制或双言与双语并行的言语社团。   然而,我们应该看到伴随着改革开放,国外技术、思想和文化的引入,社会对于外语特别是英语人才的需求的激增,人们意识转变的等因素的影响以及学校社会英语教育的普及,英语不再是只为极少数中国人所掌握的语言了。越来越多的中国人开始通过不同的渠道学习英语。据初步估算,中

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档