- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从“三美”的原则小议黄中习对联英译
从“三美”的原则小议黄中习对联英译
摘 要: 本文以黄中习编写的《中华对联研究与英译初探》为研究对象,结合具体的翻译例子,略谈了“三美”原则在黄中习英译对联中是如何再现的,并指出对联的翻译首先要做到“意美”,其次是“形美和音美”。
关键词: “三美”原则 对联 英译
一、引言
随着我国改革开放的日渐深入和经济的快速发展,国际影响力越来越重要。越来越多的外国人在了解中国的同时,对中国文化也产生了浓厚的兴趣。作为传统和深厚的中国文化的一部分,因为其在音形义上面的美学效应和独特的文化元素,中国对联也有着许多翻译价值。然而,目前中国对联翻译研究仍然落后于跨文化交际的需求。对中国对联翻译实践或系统研究作品还没有受到广泛关注。由黄中习编写的《中华对联研究与英译初探》是对中国对联翻译研究的一本不可多得的好书。与其他书籍相比,这本书更加系统和全面。该书的第一部分,着重讲了中国对联的历史、分类、审美特征等;第二部分主要关于中国对联翻译的经验和策略,其中包括了150副由该书作者翻译的对联。因此,本篇论文主要从许渊冲先生的“三美”原则出发,分析该书中对联翻译的英译策略与技巧。
二、“三美”原则在黄中习英译对联中的体现
著名的翻译大家许渊冲先生在针对诗歌翻译时提出“意美、形美、音美”三美原则。对联的文字特点和语言习惯与诗歌有极大的相似性,因此,此标准也适用于对联的英译。由于英汉文化差异及语言体系的不同,我们能否在将对联译成英文的同时并使其达到达意、表形、表音的三美效果呢?答案是肯定的。本文从三美原则出发,以黄中习编写的《中华对联研究与英译初探》为对象,具体论述了“三美”原则在黄中习英译对联中是如何体现的。
例1
百业兴旺
五谷丰登
All dealings are booming right here.
All crops are abundant over there.
在此例中,原对联词性相对,对仗工整,言简意赅。首先,译者做到了“达意”,用booming和abundant分别表达“兴旺”和“丰登”,意义准确贴切,用两组副词right here和over there表达了一种由此及彼的广义概念,到处呈现出欣欣向荣的景象,对联中那种美好的祝福在译文中也得到了传递。于是,“意美”得到了展现。然后,由于英语缺乏仄声和平声,因此中国对联的“音美”效应无法在翻译中得到直接体现,译者用发音很相近的here和there一组词对应了原文中的仄声“旺”和平声“登”,体现了“音美”效应,这样的处理方法使得译文读起来更加自然顺畅。至于两句译文的语法结构都是典型的对称和平行结构:“名词主语+谓语系动词+表语形容词+状语副词”。平行结构能够把一些相似元素有逻辑性地连接起来,因此平行结构在英语中经常被运用。这样,名词对名词,形容词对形容词,副词对副词,中国对联的“形美”也基本得到了再现。总之,该对联的翻译基本上成功地再现了“三美”原则。
例2
路遥知马力,日久见人心。
A distant journey tests a horse’s might;A long kenning reveals a man’s true mind.
在该例中,原文上下联各有5个汉字,语法结构简洁。译文中,首先,译者选用了最简洁的单词再现了原对联的基本意义。马力,即马的力气,人心,即将人的真正想法都基本译出。其次,译者选用的单词might和mind有着相同的元音/ai/,在一定程度上,读起来比较押韵,体现了“音美”原则。最后,译文的结构对称工整有序,A distant journey对应A long kenning,tests对应reveals,a horse’s might对应a man’s true mind。
例3
万般皆下品,唯有读书高。
The worth of many things seems small;The study of books transcends them all.
在该例中,关于原文对联意义的表达,译者采用了先把原语通俗化的做法翻译,“万般皆下品,唯有读书高”意思就是很多事情跟读书相比,价值就变得微不足道。译者的翻译直取原对联的核心意思,small和all形成强烈的意义对比,做到了“意美”。此外,原文上下联形式上并没有做到真正的对仗,在翻译时,译者却巧妙地把原文中暗含的对仗译了出来,The worth of many things对应The study of books,seems small对应transcends them all,并且在结尾处,small和all的对应,形成了一对音律节奏,读起来朗朗上口,体现了中国对联的音律美。
您可能关注的文档
最近下载
- 第二章 直线和圆的方程 (章末课后复习题课件)-高二数学同步备课系列(人教A版2019选择性必修第一册).pptx VIP
- 溶栓药物介绍PPT幻灯片.ppt VIP
- 全国大学生职业规划大赛《生物育种技术》专业生涯发展展示PPT【最新版】.pptx
- 《眼镜定配技术》期末考试复习题库(含答案).docx VIP
- (高清版)-B-T 40521.2-2021 乘用车紧急变线试验车道 第2部分:避障.pdf VIP
- 2025年青岛职业技术学院单招笔试语文试题库含答案解析(5套卷).docx VIP
- 有机肥基础知识培训.pptx VIP
- 川教版三年级上册信息科技 5在线导航选路线 课件.ppt
- HG21515_常压人孔 附图.pdf VIP
- 【MOOC期中】《无线物联网基础与应用》(北京邮电大学)中国慕课期中网课答案.docx VIP
原创力文档


文档评论(0)