- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从翻译伦理的角度比较《楚辞》两个英译本-外国语言学及应用语言学专业论文
摘要
翻译活动是一种伦理活动,正确处理翻译活动中所涉及的种种人际关系、协 调外来文化与本土文化之间的冲突直接关系到翻译活动的成败,对这些问题的探 讨显然需要伦理学的指导。中西方翻译伦理研究起步较晚,但越来越多的学者开 始投入到翻译伦理的研究中。近年来随着中国经济的发展,国际地位的提升,中 国同样亟需在文化上获得认同。典籍英译由于其本身的文化负载在文化输出中发 挥巨大作用,而为了达到理想的输出效果,无疑也需要翻译伦理的指导。
《楚辞》是我国古代最早、最辉煌的浪漫主义诗集,它的英文译本可以为翻 译比较研究提供丰富素材。本文从翻译伦理的角度,以荷兰翻译理论家安德鲁切 斯特曼提出的四个伦理模型——再现伦理、服务伦理、交际伦理、规范伦理—— 为指导,对《楚辞》的两种英文译本(分别为许渊冲和孙大雨的译本),特别是
《离骚》的两种译文,进行比较分析,解读影响英译作品不同的伦理因素。 本文首先从再现伦理的角度,在艺术形象、诗歌音乐效果和诗歌形态三个方
面对《楚辞》的两种译本进行剖析,从文本的层面解析译者的不同翻译方法。其 中,艺术形象一节分别就楚辞中出现的香草名、地名及历史神话人物展开论述; 诗歌音乐效果一节分析楚辞中押韵和用衬字“兮”在译本中的再现;诗歌形态一 节阐述汉语诗歌在形态上的特点以及英译本在音节上体现的形态再现。
其次,从再现伦理与规范伦理的冲突着手,指出译者在翻译中受到读者语言 期待和译者责任的限制,并在服务伦理的要求下进行妥协,体现在对目标读者的 考察和译本的体例编排。最后,以交际伦理为目的,从典籍英译的文化输出本质 出发,本文尝试提出典籍英译的可行翻译方法。 关键词:典籍英译;翻译伦理;楚辞;许渊冲;孙大雨
Abstract
Translation is an act of ethics and it is crucial to correctly cope with various human relations and coordinate the conflicts occurring between domestic and foreign culture during the actual translation activity, which concerns whether it will succeed or not. Though the study of translation ethics began a little late both in China and abroad, more and more scholars have come to this field. As China’s international identity is improving for its economic development, a unique cultural identity is still needed. In this respect translating Chinese classics into English is becoming especially important in the process of cultural exportation due to its nature of cultural load and should be guided by translation ethics so as to achieve an ideal effect of cultural exportation.
Chu Ci is the earliest and most splendid poetry collection of romanticism in ancient China, whose different translations can provide rich materials for contrastive analysis of translation studies. From the perspective of translation ethics and guided by Finnish translation scholar Andrew Chesterman’s four models of translation ethics, say, representation, service, communication and norm-based ethics, this thesis makes a contrastive study of two versions of Chu Ci (Xu Yuanchong’s version a
您可能关注的文档
- 二苯乙烯及菲类化合物的抗炎活性筛选和作用机制研究-生物学专业论文.docx
- 二苯乙烯苷对H2O2诱导血管内皮细胞粘附分子表达的影响-生物化学与分子生物学专业论文.docx
- 二芳基庚烷类化合物的合成研究-有机硅化学及材料专业论文.docx
- 二苯乙烯低聚物的区域选择性仿生合成-化学工艺专业论文.docx
- 二芳胺及芳基苄硫醚合成新方法研究-物理化学专业论文.docx
- 二苯乙烯苷对H2O2诱导内皮细胞凋亡的作用研究-生物化学与分子生物学专业论文.docx
- 二苯乙烯苷对H2O2诱导血管内皮细胞粘附分子表达的影响生物化学与分子生物学专业论文.docx
- 二苯乙烯苷对小鼠巨噬泡沫细胞胆固醇外流的影响-细胞生物学专业论文.docx
- 二苯乙烯苷对改善全脑缺血再灌注致沙鼠海马损伤的研究人体解剖与组织胚胎学专业论文.docx
- 二苯乙烯苷对小鼠海马依赖性学习记忆的影响及机制-药理学专业论文.docx
- 从美日经验透析中国对外直接投资的产业战略-国际贸易专业论文.docx
- 从翻译审美角度对《红楼梦》两个英译本 的翻译风格对比研究-翻译专业论文.docx
- 从翻译审美陌生化原则论徐志摩译哈代诗歌的翻译艺术-英语语言文学专业论文.docx
- 从翻译生态学角度论证操控理论应用于电影字幕翻译的可行性-英语语言文学专业论文.docx
- 从翻译目的论看法律翻译中译者的主体性-外国语言学与应用语言学专业论文.docx
- 从翻译美学的角度探讨《纸牌屋》的字幕翻译-英语语言文学专业论文.docx
- 从翻译的文化本质及译者主体性看奈达的“功能对等理论”-英语语言文学专业论文.docx
- 从翻译美学角度探究儿童文学的翻译—析《柳林风声》的两个中译本-英语语言文学专业论文.docx
- 从翻译规范理论视角重新解读林纾和鲁迅的翻译-外国语言学与应用语言学专业论文.docx
- 从翻译规范理论视角重新解读林纾和鲁迅的翻译外国语言学与应用语言学专业论文.docx
原创力文档


文档评论(0)