从翻译审美角度对《红楼梦》两个英译本 的翻译风格对比研究-翻译专业论文.docxVIP

从翻译审美角度对《红楼梦》两个英译本 的翻译风格对比研究-翻译专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从翻译审美角度对《红楼梦》两个英译本 的翻译风格对比研究-翻译专业论文

独创性声明 本人声窃所呈交的论文是我个人在导师指导下(或我个人…..‘〉进行的削究 工作及取得 的研究成果 尽我所知,除了文中特别加以标注和放谢的地方外. 论文中不包含其他入已经发表或撰写过的研究成果 .也不包含为获得 fj I甸科技 学或其它教育 机构的 学位或证书而 使用过的材料 e 与我 l司工作的 II志对本州究 所做的任何贡献均已 在论文中作了明确的说明并表示了谢意也 签名:鹊桥栋 日期: )1)/11. I 关于论文使用和授权的说明 本人完全了解西南科技大学有关保留、使用学位论文的规定, np: 学校有权 保留学位论文的复印件,允许该论文被查阅和借阅:学校可以公布 该论屯 的全 3日 或部分内容,可以采用影印、缩印或其他复制手段保存论文。 (保密的学位论文在解密后应遵守此规定) 导师签名A 忡扩:功d 川 签名:私琳栋 Abstract Hong Lou Meng, written by Cao Xueqing (?1715-?1763), a novelist in Qing Dynasty, is one of the four great Chinese traditional novels. He has ups and downs in life and feels the fickleness of the world, but he has presented in the novel his complex aesthetics as that of an ancient Chinese nobleman, stressing perceptual experience of beauty that features a unique writing style of Chinese aesthetics. So translation of Hong Lou Meng is of significance for alien readers to know more about China and Chinese cultures. As Hong Lou Meng has lots of descriptions of Chinese traditional cultures, social customs and habits, translators must deal with these descriptions and the styles shown in the process deserve to be researched. This thesis makes a comparative study on two widely accepted English versions of Hong Lou Meng, respectively, David Hawks’ The Story of the Stone and Yang Xianyi’ The Dream of the Red Chamber. According to the theory of translation aesthetics, different translators hold different translation aesthetics, so they might employ different wording, arranging of paragraphs, and translating strategies in their translations. However, the style markers is formed by arrangement of lexical, syntactic and textual components, and the most basic beauty of language lies in the “optimal lexical collocation”. Thus, in a successful translation, the translator has always tried to represent the beauty in Yinmei (the beauty in sound), Xingmei (the beauty in form), and Yimei (the beauty in poetic imagery) applied by the meaning and image of the original work. This thesis aims at a discovery of

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档