从翻译审美陌生化原则论徐志摩译哈代诗歌的翻译艺术-英语语言文学专业论文.docxVIP

从翻译审美陌生化原则论徐志摩译哈代诗歌的翻译艺术-英语语言文学专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从翻译审美陌生化原则论徐志摩译哈代诗歌的翻译艺术-英语语言文学专业论文

摘 要 徐志摩是 20 世纪初新诗运动的先驱之一,也是中国现代文学史上用白话诗体写作 和翻译的重要开拓者。他既是一位伟大的诗人,也是一位杰出的译者。然而,在国内外 关于徐志摩的研究中,他的诗歌创作往往是评论家关注的焦点。而他在翻译上,例如诗 歌翻译上做出的成绩,却经常为诗名所掩,得不到足够的重视。对徐志摩诗歌翻译的研 究,无论从广度还是深度上都无法与他的诗歌创作的研究相提并论。在为数不多的徐氏 诗歌翻译研究里,大多也是对他诗歌翻译的负面评价。本文将徐志摩翻译的汤姆斯·哈 代的诗歌作为研究对象,试图从陌生化翻译角度分析徐氏诗歌翻译的特征,从而客观地 认识徐志摩作为诗人译者在新诗运动及白话诗体写作和翻译方面做出的积极贡献。 本文根据陌生化翻译策略,探讨陌生化翻译原则在徐志摩翻译哈代诗歌作品上的具 体表现。徐志摩作为诗人译者,其诗歌创作和翻译密不可分。文章重在分析徐将哈代作 品作为其主要翻译对象的原因,介绍哈代是徐志摩最为欣赏且经常模仿的作家。在徐翻 译的 61 首外文诗歌中,有 21 首是哈代的作品。哈代的写作手法和创作风格在徐志摩的 诗歌创作和翻译实践上均产生了深远的影响。笔者根据徐志摩翻译求新求奇的特点,分 析陌生化翻译策略在徐译哈代诗歌的形式,韵律,白话诗体的使用和主题选取等方面上 的具体表现。作为新诗诗人的徐志摩,不仅将源语文本的格律形式翻译进目的语文本, 而且还将自由诗体和不规则的诗行缩进等英语诗歌韵律形式运用于译诗。同时,徐在译 诗中根据个人喜好,对原诗词语进行改造及增减,并大量运用白话诗体和口语词汇。此 外,在主题选取方面,当时中国社会的期待规范是翻译西方警示作品以唤醒中国人民反 抗外敌的斗志,徐则背离这一选材规范,将哈代阴郁消极的诗歌作品作为源语文本。这 些陌生化特征,均可延长目的语受众的关注时间,增加审美难度;从而激活目的语读者 的阅读兴趣,产生新奇的阅读感受和陌生化翻译效果。 作为新文化运动时期的一位诗人译者,徐志摩的诗歌翻译重在追求译本的新奇性和 陌生化效果,其在诗歌翻译上的积极探索,对新格律诗的形成与发展,以及用白话诗体 写作和翻译的推广做出了积极贡献。 关键词:陌生化;间离效果;陌生化翻译;诗歌翻译;徐志摩;哈代 Abstract Xu Zhimo is a pioneer of the New Poetry Movement in the 1920s and makes sustained effort in using vernacular Chinese in his creation and poetry translation. Xu is a great poet as well as an excellent translator. His literary achievement has received a great deal of favorable comments. However, the researches on Xu Zhimo mainly focus on his poetry creation, while his identity as a poet translator and achievement in poetry translation have long been neglected. And the relatively few comments on his poetry translation mainly seem to be negative. It forms a sharp contrast to the abundant researches on his poetry writings and his literary fame. The thesis intends to analyze the features of Xu’s translation of Thomas Hardy’s poems from the perspective of alienizing translation, so as to give a relatively objective evaluation of Xu Zhimo’s poetry translation. By addressing the aesthetic principle of alienizing translation, the writer explores the alienizing effect in Xu Zhimo’s translation of Hardy’s poems. As a poet-translator, Xu’s poetry

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档