从翻译美学的角度探讨《纸牌屋》的字幕翻译-英语语言文学专业论文.docxVIP

从翻译美学的角度探讨《纸牌屋》的字幕翻译-英语语言文学专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从翻译美学的角度探讨《纸牌屋》的字幕翻译-英语语言文学专业论文

Acknowledgements At the point of finishing this paper, I’d like to express my sincere HYPERLINK /s?wd=thanks%20toamp;hl_tag=textlinkamp;tn=SE_hldp01350_v6v6zkg6 thanks to all those who have lent me hands in the course of my writing this paper. First of all, Id like to take this opportunity to show my sincere gratitude to my supervisor, Ms. Xiao Weiqing, who has given me so much useful advice on my writing, and has tried her best to improve my paper. Secondly, I’d like to express my gratitude to my classmates who offered me references and information in time. Last but not the least, I’d like to thank those leaders, teachers and working staff, especially those in the Shanghai International Studies University. Without their help, it would be much harder for me to finish my study and this paper. i 中文摘要 本文结合翻译美学的主要理论,通过对美剧《纸牌屋》第一季、第二季字幕 翻译的分析,探讨如何正确、有效、优美地进行翻译工作。 翻译美学的研究内容很广泛,本文主要从语言审美、翻译审美、审美价值观、 文化与审美以及翻译风格审美等角度出发,对精心筛选出来的字幕词、句、段落 等翻译实例进行推敲。在反复琢磨和细致比较之中,发现翻译工作的得与失,总 结翻译规律,探寻翻译技巧。 不同于对经典译作的研究,《纸牌屋》是近两年的热播美剧,属于流行文化 范畴。虽然字幕组的工作在学术界地位不高,但这个群体正以他们对文化交流的 热情和不俗的专业素养博得了越来越多年轻人的关注和喜爱。翻译美学的真知灼 见往往来自于实践。鲜活的影视文化作品为我们提供了语言层面、超语言层面, 以及语际层面的大量素材。对特色文化的俗语翻译、跨文化的归、异化处理、审 美情感的精准拿捏,以及语言风格的立体呈现等问题的研究都令我们兴趣盎然。 通过例证和分析,我们得出结论:《纸牌屋》的字幕翻译之所以获得了成功,是 因其实现了赏心悦目的审美价值。它既达到了认知上的准确性,又带来了感知上 的愉悦感、情感上的满足感。字幕丰富的审美意蕴和地道的文化转换令我们受益 良多。作为翻译学研究的核心理论,翻译美学为我们的翻译活动提供了多维度的 理论指导。如今,基于互联网自发形成的字幕组以其更多、更快、更广的翻译作 品向我们展现了大众传播时代更开放、更自由、更追求合作精神的文化气象。 关键词:翻译美学;纸牌屋;美;维度;价值 ii Abstract in English Applying the theory of translation and aesthetics (TA) in the research of subtitle translation of American TV show House of Cards, we discuss how to do the translation work correctly, effectively and elegantly in this paper. The research of translation and aesthetics is very extensive. We screen out of some examples of words, sentences, and paragraphs with analysis from the aspects, such as language aesthetics, translation and aesthetics, aesthetic values, cultural aesthetics, and translation style aesthetics. Pondering and comp

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档