- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语习语翻译的策略的研究
英语习语翻译的策略的研究
摘 要:习语是语言的结晶,它蕴含了一个国家和民族丰富深沉的文化底蕴。翻译习语时既要保持语言的本来面貌,又要根据其文化背景进行艺术加工,以达到跨文化交流的目的。本文从英语习语的来源入手,分析英语习语的特征,探讨其主要翻译策略及应注意的问题。从而帮助我国英语学习者了解英美文化及其背景,从而更好地促进跨文化交流。
关键词:英语习语 翻译 策略 跨文化交流
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1672-3791(2013)01(c)-0245-02
习语,指的是人们通过长时间使用某种语言,提炼出来的固定短语或句子,是一种特殊的语言形式。它汇聚了一个国家(或民族)的国情、民情、历史背景和风俗习惯,凝聚了无数语言使用者的经验智慧,它蕴含着无数语言之外的信息和哲理。随着翻译的发展,人们不再把翻译仅仅当作是一种语言符号的转换,而是当作一种跨文化交际。习语翻译的准确程度对译文的质量有着显著的影响。正是基于此,本文探讨英语习语翻译的策略和技巧,对于促进跨文化交流具有重要的意义。
1 英语习语的来源
英语习语的来源主要有《圣经》、民间创作、希腊神话、以及文学作品四种。
(1)《圣经》。
《圣经》在世界文学史上占有不可替代的地位。很多外国的小说、诗歌以及戏剧都是以《圣经》中的某个故事为题材来展开创作的。《圣经》不仅是艺术家们创作的源泉,对作品中的语言也有着深入地影响。譬如,英语习语“make bricks without straw”源自《圣经出埃及纪》;而“Neither do men put new wine into old bottles, else the bottles break, and the wine runneth out and bottles perish”(同样没有人想把新酒装进旧皮袋里。如若这番,皮带定会裂开,酒定会溢出,就连皮袋也难免坏掉。)随着时间的前进,英语也在不断发展,来自《圣经》中的许多习语,也发生了一定的改变,其字面意义也出现了一定的引申,譬如“to cast pearls before swine”(翻译成“不要把珍珠丢在猪的面前,恐怕它会践踏珍珠,转过来咬你们”)源自《新约马太福音》,不过已被引申为“明珠暗投”。
(2)民间创作。
很多国家语言的习语是来自民间创作。他们有的来自海上水手、有的来自森林猎人、有的来自田间农民。他们在工作劳动的过程中,常常会用到一些精简短小的语句来表达自己的思想意图。因此,他们就会无意识地、从他们身边的事物中找出一些传神的词句,作为他们的术语。后来,人们发现,他们无意识地“创作”出的这些词句,可以应用到更广阔的领域,所以,在相似的情景中,不断的进行引用,随着时间的沉淀,这些词句就成为了脍炙人口的习语,并成为现代英语的重要组成部分。例如,As like as two peas (翻译成“一模一样”)、To make hay while the sun shines (译为“机不可失”),As cool as a cucumber (译为“泰然自若”)这些习语均来自民间创作; To strike while the iron is hot(翻译成“趁热打铁”)、To go through the mill (翻译成“经受磨炼”)等源自英国工人们的创作;You cannot eat your cake and have it 翻译成“两者不可兼得”)、To be half-baked(翻译成“半生不熟,一知半解”)、To cry over spilt milk(翻译成“覆水难收”)、in hot water(翻译成“处于困境”),in apple-pie order(翻译成“整整齐齐”),都是源自家庭。
(3)希腊神话。
希腊神话均来自欧洲最早的民间创作,约是产生于公元前12世纪-公元前8世纪。它经过古希腊长达百年的传承,历经多人的艺术加工,最终保存在以后的文学、历史、哲学著作中。例如,“to kill the goose that lays the golden eggs”(译为“杀鸡取卵”)是来自希腊寓言。据说当时一乡下人养了一只鹅,每天产一个金蛋,但他嫌嫌钱太慢。为了一次性得到全部的金蛋,就把鹅给杀了。结果当然是一无所获。后来该习语就用来代指那种贪婪、短视的行为。“to act the part of a Trojan Horse”(翻译成“里应外合”)同样源自古希腊传说。当时古希腊人攻打特洛伊,久攻不下,在城外留下大木马,内藏伏兵后佯装撤围而去。之后,该木马被当作战利品拉入特洛伊城内,是夜,希腊人与木马内的伏兵里应外合,一举攻陷了特洛伊城。如今,“Trojan
您可能关注的文档
最近下载
- 电池及锂电池基础知识培训.pdf VIP
- 日剧剧本___ハケンの品格.doc VIP
- 教室整理与收纳过程中的创造性劳动实践.docx VIP
- 2024《小学劳动教育课程实施现状调查研究—以X小学为例》12000字.docx VIP
- 第二单元《德奥音乐之旅》第1课时《德奥之声》课件 人教版三年级音乐上册.pptx VIP
- 2机5节点电力系统的仿真及潮流计算.pdf VIP
- 自卸车安全技术交底.doc VIP
- 第四单元---整理与收纳 主题活动 打造最美教室.docx VIP
- 企业员工流失问题分析与应对策略.docx VIP
- 小学综合实践二年级上册第二单元《我是少先队员》教材分析及全部教案.docx VIP
文档评论(0)