试析从《中国文化与基督教的冲撞》译瑕看翻译的难度.docVIP

试析从《中国文化与基督教的冲撞》译瑕看翻译的难度.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
试析从《中国文化与基督教的冲撞》译瑕看翻译的难度.doc

试析从《中国文化与基督教的冲撞》译瑕 看翻译的难度 论文关键词:中西文化翻译难度 论文 通过阅读法国汉学家谢和耐(JacquesGernet) 所著《中国与基督教的冲击一一种文化冲突》一书可以发 现,此书在翻译中存在很多不足,最主要表现在漏译、错 译、中译文与原文意思相佐、缺乏原文的佐证等几方面。 这就提醒人们,在做学术著作翻译时,译者不但要具备较 高的外文功底,同时还应具备较高学识素养,尤其是对两 国文化及其差异的掌握更为重要。同时还要求译者要对工 作一丝不苟,耐心对照原文,以防漏译、错译,甚至意思 相左等常见失误的发生。 由法国汉学家谢和耐(Jacqu esGernet)所著《中国与基 督教的冲击一一种文化冲突》(Chinaandth eChristian Impact — aCo nflictofCu ltures)—书,通过采取了一种 独特的写法,即抽出历史中的一段时期一如此书涵盖的时 期是17, 18世纪,在宗教、哲学、伦理、政治、社会等层 面上,旁征博引,突出介绍了 2⑻年间儒家、道家、佛家、 基督教的复杂论战,反复论证了中西传统精神文明之差异、 思想观念之悬殊。但随着深人研读,此书呈现给读者的难 度也越来越大,那么这其中是不是在翻译方面存在某些问 题呢?经过深人探索,不难发现此书在翻译方面确实存在一 些问题。 一、译文中存在的问题 漏译。中译本第65—66页:“真理并只由一种宗教 才能够包容的理想,有助于这种如所发生的借用及同化作 用的发挥。”上文讲儒道释的相互影响,但这句话实在看不 懂。原书 65 页是这样的:〃Theab -senceofan ysystemord ogmaticcon structionf acilitated suchborrow ingsandass imilations asdid , abov eall , theab senceofthe ideawithwh ichwe, inth ewest, ares ofamiliar, namelythat isonlyonet ruthandonl yonereli- g ioncanenco mpassit。由此可见,中译本显然漏译了不 少。原话的意思略谓,由于中国没有任何教义式的思想体 系,所以才使儒道释易于相互借用和相互认同,不像西方 只有“一种真理,一种宗教”。 错译。第127页:“他(徐光启)甚至提议在广东或 某个小城市作一个地区性的尝试。”(指传播基督教)原文是 “onecan ton,指一乡、一镇或一区。这里的“广东”纯 是错了。译者把“onecanton ”看成专有名词“Ca nton” 了。况且“Canton”是“广州”的旧译,也不是“广东”。 中译文与原文意思相左。如第72页:“许大受在批 驳基督教时,谈到儒教对与不可知的事情相关的问题的随 意处理。”这里译者把“di scretion(审慎,谨慎)错译为 “随意处理”,意思就完全相反了。谢和耐在这段话里要说 明儒家的“未知生,焉知死”是一种谨慎的态度,引述明 朝人许大受以为佐证。然而,一字译错,整段话都不得其 解了。 缺乏原文的佐证。第178页:“当理学家高攀龙试 图理解其先辈程颖所说的精神是肉体的一部分这句话的含 义时……定称:‘很高兴能有此发现,因为在这种情况下, 精神不单是方寸之间的一种属性,而是整个肉体构成的精 神。”’若单纯从英译中的角度看这句话并没有什么问题, 但若仔细思考,则会发现这句话并不像是程颖和高攀龙所 说的语言。我国著名语言学者曾提出,谢和耐原意是说中 国没有“灵魂”与“肉体”相分离的观念,而基督教的 “灵魂”(sou 1)在中国找不到对应的字,他反复强调的中 国典籍里的“魂”绝非基督教中的“灵魂”。从翻译上揣度, 谢氏用“而nd”表示心,中文译者则又把“而nd ”译成 “精神”。至于在英文是“body,反回中文就自然变成 “肉体”,于是就出现了上面程颖和高攀龙那样的话。然而, 据国学学者估计,文中程颖那句话或应是“仁者浑然与物 同体”之意。谢氏把“仁”理解为“心”也无根据,新理 学有“本心为仁”之语。至于高攀龙那句话,中译本漏掉 了注角,查原书注,这句话转引自BL泰勒的文章《高攀 龙文选研宄》,可见谢和耐并没有查到第一手原文。据国学 导师提供的《高子遗书》,按黄宗羲《明儒学案》转述,高 攀龙曾偶见明道先生“万变倶在人,其实无一事”之后骤 然感悟到透体通明,豁然开朗,说他觉得“至此六合皆心, 腔子是其区宇,方寸亦其本位”(《明儒学案》第140页) 这几句话与“仁者与物”略合。 二、译者的国学缺失 以上问题的出现给我们一个重要的启示,那就是作为 初涉译坛的青年人,特别要注重自身的“国学修养”。正是 由于许多“国学问题”没有弄清楚,许多名词、概念

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档