- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
语用视角下大学英语翻译教学的研究
语用视角下大学英语翻译教学的研究
摘要:随着社会的发展,英语翻译教学成为了高等教育的重点科目。英语翻译是一项十分重要的跨文化交际技能,需要翻译者从语境、思维、语法、联想等方面综合进行。因此,大学英语翻译要根据语用学开展课程。经过运用语用研究,提高教师与学生的语用能力,将理论与实践结合进行教学。凸显跨文化交际常识,培养发展学生的创新意识,为我国大学英语翻译教学建设更加完善的体系。
关键词:语用视角;英语翻译;教育教学
中图分类号:H319文献标志码:A文章编号2017
随着经济建设的不断发展,我国与外国互相交流、沟通的机会越来越多,因此,培养出优秀的翻译人才更加重要。作为一名英语翻译教育者,我们要了解各国的文化,将文化知识与语言相融合,这样我们才能将英语翻译得既美妙又正确。根据调查,我国的英语翻译大都来自于英语专业,如果教师能够将语用知识与翻译知识进行结合,提高学生的跨文化交际能力,就会对促进翻译教学具有积极的作用。因此,我国的大学翻译教学需要进行一定的改革。本文将就语用视角下的大学英语翻译教学进行研究,分析其内在体系与现状,寻找到合适的解决方案,为我国翻译事业做出贡献。
一、语用的含义与运用
语言是由三个方面构成的,分别是句法、句义与语用。而语用在语言学中占据了很重要的一部分。语用是将语言作为基础,来研究语言的理解与应用。因此,在语言运用中,语境及文化成为了很重要的组成部分。翻译教学中,语用显得更为重要,在说话者发出语言信号时,必须要将其语境、心理、思维以及地域文化等综合起来进行思考,才能够真正地理解说话者的意图,这样的翻译成果更加准确与人性化[1]。下面是语用在翻译过程中的运用。
1语境
有一位?W者曾经表明,语境是说话者与听话者相互之间明白的具体内容与情况。除此之外,语境还应该包括说话者要表达的具体内容与语言所处的环境。由于说话者与听话者双方有可能来自不同的地区,因此其所处的地域文化与知识,或者是交际双方所了解的文化常识都有所不同。这便导致了两个人在交际过程中极易出现文化上的误会以及思维上的差异。例如,英语中的句子大多是倒装句,而有着汉语习惯的我国学生则应该紧密联系说话者上下语境进行翻译,以防出现严重的错误。
2文化
中西文化具有很大的差异,在翻译过程中要区分好文化的不同,运用更合适的语言进行翻译。文化差异主要体现在两个方面,一是思维,二是联想[2]。根据研究表明,中国人的思维较为整体,具有一定的演绎性。对比而言,西方大部分人的思维分析性与归纳性较强。这是中西方思维中最基本的差异,如果掌握不好,在翻译过程中极易出现失误的情况。要区分好中西思维方式,翻译时运用正确的语言。例如,英语中在表明自己需要帮助的时候,通常会开门见山,但汉语中会有很多官方话语做出铺垫。因此,在面对不同的思维习惯上,要运用不同的翻译策略。在语言交际过程中,联想也具有很重要的作用。比如中国人在说“望子成龙”时,西方人会感到很困惑,因为西方的“Dragon”是一种很可怕的生物。再如,中国人在看到同性之间的身体接触时,通常会想到友谊的深厚,然而,西方人通常会想到爱情。因此在翻译时,要区分好中西文化差异,在面对类似的语言时,翻译者有必要向需求者进行耐心的讲解,以消除不必要的误会。
不同文化的交际双方极易用自己的文化对对方的行为进行臆断,这在翻译过程中是绝不可出现的。要切实地做到区分中西文化,还要保持对对方文化的尊敬,不能有排他行为。例如中国人的“老”字,在称呼中时常被用到,表达的通常是尊敬以及友好。然而在西方,如果称呼对方“old”,是对对方的不尊重。因此,为了有效地避免翻译过程中出现文化上的失误,学好跨文化交际策略,了解各国不同的文化是十分必要的。
3语法
很大程度上,语法上的差异也是由中西文化差异不同造成的。其中语法规则中的社交语用与语言运用是文化中极易造成失误的两个大方面。在翻译过程中,翻译者要根据说话人要表达的内涵进行有效翻译,不能完全按照话语进行传达。例如,西方人互相夸奖对方是一种礼貌的表达,而中国人在接受夸奖后回复“哪里,哪里”亦是一种谦虚礼貌的表达。如果完全照搬进行翻译,交际双方会对对方的回答感到吃惊或是困惑,交际过程会产生阻碍。此外,在翻译过程中还要注意中英语言是否恰当。很多时候,我们所要表达的意思翻译成英语后会变成不同的意思,在交际过程中会引发不必要的误会。例如,我们要表达谢谢的时候,会说“非常感谢、太感谢了”等语言,但在英语中,“Thanks a lot”通常表达的是“我真的太感谢你了”,意为“你”帮了“我”倒忙。如果这些出现在英语翻译过程中,语意会完全发生变化,交流也会被迫中断。
二、大学英语翻译教学现状
大学英
文档评论(0)