外宣新闻翻译初析.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
外宣新闻翻译初析

外宣新闻翻译初析   摘 要:政府门户网站汉英翻译属于外宣翻译的一种,本文以上海静安政府门户网站新闻翻译为例,介绍外宣新闻翻译的翻译原则――真实原则、信息原则和跨文化原则,以及翻译策略――充分利用网络资源、熟悉政治术语和巧妙处理汉英差异。   关键词:外宣新闻翻译 翻译原则 翻译策略   一、外宣新闻翻译   外宣翻译是应用翻译的一个重要内容,政府门户网站新闻汉英翻译属于外宣翻译的一种,旨在通过网络平台达到对外宣传的作用。   二、翻译原则   中国译协副会长兼副秘书长黄友义提出,除去所有翻译工作都需要遵循的“信、达、雅”标准之外,外宣翻译更需要翻译工作者熟知并运用“外宣三贴近(贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯)的原则(黄友义,2004)。基于上述原则,结合笔者自身的翻译实践,笔者提出以下翻译原则。   (一)真实原则   翻译讲究传其意。在翻译中,译员要根据中国国情,实事求是地翻译,努力做到“求信”。   原文:据悉,推进区楼宇立体服务站标准化建设,先后被确定为2013年和2014年的区政府实事项目。   译文:It is learnt that promoting the construction of all-round service stations for business buildings has been regarded as the practical project of the district government for 2013 and 2014.   分析:将关键词“楼宇”输入百度百科,得到具体含义为楼房、大厦。 “楼宇经济”是近年来中国城市经济发展中涌现的一种新型经济形态,以商务楼、功能性板块和区域性设施为主要载体,由此得知楼宇主要用于商务性质,因此将“楼宇”译为business building可行。   (二)信息原则   政府门户网站作为政府对外宣传的窗口,已经成为政府对外宣称、引导舆论的重要途径。国外受众也通过这个窗口了解中国有关政治方面的信息。   原文:区四套班子领导   译文:District Leaders from the CPC Jing’an Committee, Jing’an District Government, Jing’an District People’s Congress and the CPPCC Jing’an Committee   分析:“区四套班子领导”作为中国特色的政治表述,指的是党委、政府、人大常委会和政治协商委员会,但是如果将“四套班子”直译为“four bodies”,外国人无法理解其真正含义。对于中国特色的政治表述,译员应详细翻译。因此,译文为“Leaders from the CPC Jing’an Committee, Jing’an District Government, Jing’an District People’s Congress and the CPPCC Jing’an Committee”。   (三)跨文化原则   巴斯奈特翻译思想中一条非常重要的原则是:翻译绝不是一个非语言的行为,它深深地根植于语言所处的文化之中(高凤平,2005)。外宣翻译是一种跨文化的行为,涉及源语和目标语文化的影响,翻译时须考虑两种语言的不同,使之符合受众的语言思维表达习惯。   原文:区委书记孙建平,区委常委、副区长孙萍   译文:Sun Jianping, District Party Chief, Sun Ping, Standing Member of the CPC Jing’an District Committee and Deputy District Governor   分析:汉语中人的职位、职务常在人名之前,但是英文中人名在前、职位在后,因此在翻译过程中应注意到英汉翻译的不同之处。   三、 翻译策略   (一)充分利用网络资源   因特网是目前世界上最大、最具影响力的现代化信息中心,有效利用网络资源成为新时代译者必备的技能(王军礼,2007)。网络资源数量庞大、内容丰富、实时更新,为查询正确的英译名称提供了便利。   原文:平安英雄   译文:safety hero   分析:将“平安英雄”输入有道词典,显示译文为“ping an hero”,再输入必应词典,得到“peace hero”。最后在百度栏中输入平安英雄,平安英雄活动官方网址译为safety hero,因此译为“safety hero”。   原文:上海节拍一起来   译文:join the beat   分析:在利用网络检索标准英译时,可以利用布

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档