高中英语文化渗透式教学剖析.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
高中英语文化渗透式教学剖析

高中英语文化渗透式教学剖析   语言和文化的关系决定了语言交际离不开文化背景。美国文化学家萨姆瓦认为,文化因素对跨文化交际情形的影响是由文化间的差异程度决定的,中国文化是东方文化,而英语国家的文化是西方文化,两种文化间存在着相当大的差异。中国学生若不了解这些文化差异,用中国人的交际观、价值观、思维方式、行为模式来进行跨文化交流的话,就会不可避免地产生文化差异而出现的文化障碍,这里就几个方面举例说明,以见一斑。      一、中国学生在跨文化交际中常见错误      1 称呼   中国文化一向尊老爱幼,汉语中的“老”字不但不令人望而生畏,反而给人一种“德高望重”的感觉,如在姓氏后加个“老”字,如“王老”、”李老”。而在姓氏前加“老”字,如“老李”“老王”,则使人觉得亲切,而在西方“old”字让人觉得风烛残年,来日不多。关系比较亲密或在非正式场合,中西方人都习惯于相互称呼对方的名字,所以不必认为直呼外国人的名字不够礼貌。另外,中国学生误以为英语中表示职务和身份的名称也能像汉语中一样使用,如;Good morning,Teacher Zhang! 就是中国式的英语,根据英语国家的习惯应该说:Good morning,Mr,/Mrs/Miss/Ms,Zhang! 有些学生特别是初学者常会直呼对方的姓而不加称谓,或错把名当成姓。因此,教师应让学生学习各种情景下的不同称呼,特别是那些有别于汉语的表达方法。   2 问候   中国人见面常用“吃了吗?”,国人之间饭前饭后往往一句“吃了吗?”,相当于英语中的hello…h广但如果把它译成Haveyou eaten yet?”或aHave you had your lunch?”西方人就会听起来觉得很怪,他们会以为你是在邀请他们一起吃饭,而在中国这类的问候仅仅起寒暄问候的作用,比如:Where ale you going?Whatale you doing now?Where do you live?等,并不要求对方给出明确的答复,但对西方人来说意义就不同了,他们会认为这是在“询问”。而不是一种友好的“问候”。他们会觉得询问者在干涉他们的私事,因此产生反感情绪或误会。再如,相识的朋友打招呼,在中国会说:“来了?…上班啦?…下班啦?”这都很正常,而西方人听丁会不高兴,他们的反应可能是:“It’。none 0f yourbusiness!”(你管得着吗?)   3 话题   西方人把个人隐私权看作神圣不可侵犯,他们在聊天时对宗教信仰、行动去向、年龄、工资、身高、体重及婚恋等方面的问题都回避。中国学生都希望通过与英美人进行交谈来提高自己的英语水平,然而,由于他们引起的话题不当,常常会遭到外国人拒绝。例如:中国学生常会问以下问题:How old ale you?Areyou married?How much do you earn in China?How much did youpay for the car?How many children do you have?遇到这种情况他们往往不知道该怎么回答,因而采取回避态度,西方人喜欢在公众场合谈论天气、新闻、运动、爱好等大众化话题,比如“你喜欢音乐吗?…你对这次球赛有何看法?…今天天气真不错”,因此在教学中,教师有责任向学生讲述如何选择适当的话题与外国入交流,如何才能将对话进行下去,以达到成功交流的目的。   4 客套与谦?   在与中国人交往时,外国人常常吃惊地发现,当他们赞扬和恭维中国人时,中国人总是不知所措,或过于谦卑或贬低自己,甚至反复予以否认,比如:中国人请客吃饭,无论饭菜多么丰盛,当着客人的面总要说:“今天只是个便餐…招待不周,请多包涵”。这种客套,我们觉得得体,而西方人听后会想:这么丰盛的饭菜怎么会是便饭呢?当外国人赞扬中国学生时,常说:“Your Endish isexcellent,”而中国学生常回答:“Oh,no,My EnRb山is poor,”或“Well。it’s 5ust so s。。”这类回答。中国人这种谦虚有礼的回答,西方人会误以为你对他的赞扬不领情。如果被赞扬的是西方人,他们会直接表达他们的谢意,或表达自己听后的喜悦之情。   5 表示关心   在交际中,过多地给予劝告或建议会令外国人感到不快。对于中国人来说,也许是出于关心,对外国人来说,则不然,例如,看到外国朋友感冒了,中国学生会说:You sound a3 if you‘vcgot a cold,You should drink more water,对方不但不领情,反而会生气。因为在英美文化中,一般不轻易给入提建议,除非对方明确表示希望得到你的建议或忠告,否则会让人觉得你是在用长辈的口吻和他说话,这对于自我意识强的西方人是难以接受

文档评论(0)

151****1926 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档