- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
大学英语翻译教学测试体系中错位现象及其纠正
大学英语翻译教学测试体系中错位现象及其纠正
为了更好地满足新时期国家对高素质人才的迫切需要,国务院于2010年7月公布实施了《国家中长期教育改革和发展规划纲要(2010-2020)》,其中明确指出新时期的主要任务是全面提高教育质量,以人才素质教育为战略,以建立学习型社会和人力资源强国为目标。因而在大学英语教学改革的大环境下,如何根据自身实际,切实有效的改善英语教学质量,提高非英语专业学生语言综合应用能力,则成为高校新时期的重要课题。在大学英语教学中,翻译教学和翻译测试本应是一个严密的体系,但其实际上却存在着明显的错位现象;翻译作为英语综合应用能力中高层次的语言输出技能,本应受到极大的重视,而现实情况是其长期处于被忽视的尴尬状态,这就直接导致了学生翻译能力普遍薄弱。因而为了全面提高英语教学质量,更好地为社会提供高素质人才,极早认清和纠正大学英语翻译教学测试体系中的各类错位现象则显得更加刻不容缓。
一 错位现象及成因分析
(一) 翻译测试之间的脱节现象
从测试学角度讲,翻译测试是综合考察学生阅读的精确理解能力、语法基础、词汇深度以及基本翻译技巧掌握程度的有效测试手段。目前,在考察学生大学英语学习效果的重要考试中(大学英语四、六级考试,考研英语测试)都包括翻译题型。这两类考试中翻译题难度逐级递增,衔接应符合学生实际英语应用能力。但现实情况是两类考试之间翻译题存在严重的脱节错位现象。
从1996年1月开始,四级考试中增加了翻译测试备选题型,但截止2006年1月翻译题实际上只出现过三次(1996年1月、1996年6月和2000年6月),而六级考试甚至直到2006年12月才设置了翻译测试。到2006年12月,翻译题成为四、六级考试的必考题型,而分值也仅占5%。翻译测试体系本身又存在题型缺欠、评分误差和测试效度低等滞后因素:在2006年国家教委考试中心颁布的《大学英语四级考试大纲》中,规定翻译部分为汉译英,共5句每句一题,句子约15―30词,句中一部分已用英文给出,要求考生根据全句意思将汉语部分译成英语。考试时间为5分钟,分值占总分的5%,译文须符合英语的语法结构与表达习惯,要求用词准确。这类题型主要测试学生能否利用一定的语法知识、词汇结构和搭配进行单句、短语和常用表达层次上的汉译英。这样看来,翻译测试更着力考察的是语法和词汇,而对基本的翻译技巧和汉英差别则考查力度不够,也削弱了其考察学生英语综合应用能力的作用。这就向广大师生传递了词汇中心论的错误印象,使学生备考和教师教学中片面强调词汇量而忽视了英语应用能力的培养。另一方面,作为主观题型的一个普遍难点就是评分标准的实施。翻译题型本身评分不易有严格细化的标准,一般由评分者根据评分原则酌情给分。由于评分者侧重不同,这也导致了评分的主观性和随意性加大。现代语言测试理论认为考试效度是指一项测试能够测出预定测量事物的程度和效果,设计一项考试应充分考虑语言测试行为与语言实际使用情况的一致性,这种一致性越高则测试的真实性越高。对被试的语言能力所做的推论要基于有效的测试结果,即考试分数。然而四、六级翻译题型从测试设计到测试结果形成过程的不完善直接影响了考试效度,从而必然导致考试效度可疑。
随着大学生就业形势日益严峻,报考研究生的人数与日俱增。从测试学角度分析,研究生入学考试为选拔性质测试手段,测试方式和难度应对考生起到筛选的作用。因而作为有效的语言综合考察方式的翻译题型从考研英语测试实施之初就成为必考的主观题型,发展至今,题型体系相对完善。本题要求考生在约30分钟内将一篇400词左右的英语短文中5处划线句子翻译成汉语,划线句子总长约150词,译文要求准确、完整、通顺,满分为10分,占总分值的10%。主要考察考生是否具有对学术文章的准确理解能力,因而划线句子具有学术文章的句式长难、词汇抽象的特点。根据上海大学李煜等老师所作的抽样调查显示,考生平均分仅为5.01分,平均得分率为48%,及格率为36%,整体得分率偏低。这是由于在大学英语基础阶段,四、六级考试并没有有效地强调对翻译能力的考察,造成大部分师生在教与学中长期忽视对翻译能力的培养,因而考生在翻译选自英美报刊杂志中的复杂长句时必然力不从心。从这一点讲,考研英语翻译测试过大地强调了选拨功能,超越考生实际翻译水平,从而没有与四、六级翻译测试形成难度梯度上的合理转换和平稳过渡,因而造成测试间难度脱节和衔接错位。
(二) 翻译教学和测试要求与学生实际能力间的错位
在高教司2008年印发的《大学英语课程教学要求》中,明确指出要着力培养学生的英语综合应用能力,在今后学习、工作和社会交往中能用英语有效地进行交际。其中对学生翻译能力提出三个层次的要求,即一般要求、较高要求和更高要求。以此教学要求为
原创力文档


文档评论(0)