大学英语词汇教学中语义文化导入.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
大学英语词汇教学中语义文化导入

大学英语词汇教学中语义文化导入   摘要:不同民族的词汇体现出跨语言的语义文化差异和语用文化差异。英汉词汇的语义文化差异表现为英汉词汇概念意义的文化差异和内涵意义的文化差异。在大学英语词汇教学中注意进行语义文化的导入具有重要的意义。导入的具体途径是:结合教材内容进行阐释;开设专门的文化讲座;引进英语读物和教学资料;利用丰富的网络资源学习最新词汇。   关键词:大学英语;词汇;文化;语义   中图分类号:G642 文献标志码:A 文章编号:1002-0845(2008)08-0066-02   收稿日期:2008-03-08   作者简介:杨发青(1973-),女,河南信阳人,讲师,硕士,从事英语教学与跨文化交际学研究。      一、引言      词汇是语言中能自由运用的、最小的语言单位,体现了人们对客观世界的认识和态度,记述了民族和社会的历史发展进程,承载着丰富的文化信息;而语言,作为人类交际的工具,正是社会成员按照本民族的社会文化模式对词语的意义加以利用的结果,不同民族的词汇体现出跨语言的语义文化差异和语用文化差异。本文拟从跨文化语义学角度对英汉词汇的语义文化差异进行探讨,以期能在内容和策略上有助于大学英语词汇教学中的文化导入和跨文化意识的培养。      二、英汉词汇的语义文化差异      英国著名语言学家利奇(GeoffreyLeech)将词的意义分为七种类型,即概念意义、内涵意义、风格意义、情感意义、联想意义、搭配意义及主题意义。限于篇幅,在这里笔者仅对英汉词汇在概念意义和内涵意义上的文化差异作以比较。   (一)英汉词汇概念意义的文化差异   词的概念意义亦可称为认知意义或指称意义,是语言交际中所表达的词语的最基本意义,是对客观事物本质特征的反映或概括。然而,这种反映或概括在不同的文化中不尽相同,从而在语言上表现出差异。英汉词汇概念意义的不对应情况如下:   1.概念的空缺   语言是对客观世界的反映,人们生活在什么样的社会文化环境中就会产生什么样的语言。一个民族中出现的事物或现象在另一个民族中可能根本不存在,从而出现了概念的空缺现象。如汉语中的“节气”、“阴阳”以及众多的“武术”术语在英语中都没有直接对应的词;同样,英语中许多有关宗教、社会文化的词也无法在汉语中找到对等词,如Mass(弥撒)、Baptism(洗礼)、hippie(嬉皮士)等等。   2.概念系统的不等   客观世界和主观世界的事物和现象是无限的,而任何语言的词汇都是有限的,以有限的词汇描述无限的现象,各种语言所属的文化都必须按自己的需要和兴趣对现实进行切分,不同的切分引起了同一语言单位相应概念系统的不尽相同。如在英语和汉语的亲属场中,“uncle”≠“叔叔”,这是由不同的文化所造成的。在英语国家,家庭的核心是夫妇,是父亲还是母亲的“uncle”并不重要;而在汉语中,亲属称谓则是一种描述性系统,家庭的核心是父子,故而有专门的称谓(如伯父、叔父、姑父、舅父和姨夫等)。除了称谓词以外,英汉词汇中还有其他很多类似的词语,此处不再一一列举。   3.同一概念,不同的指称符号   在不同的语言中,同一个指称对象可能有几种不同的指称符号,所以不同的字面意义往往会造成另一种语言文化的人们的误解或不知所云。如“金星”,英语中有Venus、Vesper,MorningStar、Eveningstar等几种表达;在汉语中有“太白星”、“启明星”和“长庚”等名称。同样,同一事物和概念,在某些语言中可能只用一个词来表达,而在另一种语言中可能有几个或更多的词来表达。如汉语中只有“骆驼”,英语中不仅有camel,还有dromedary(单峰骆驼)和Bactriancamel(双峰骆驼)。   (二)英汉词汇内涵意义的文化差异   所谓内涵意义,是指通过语言所指称的事物所传递的那一部分隐含或附加的联想意义,即词的“所指”内容所具有的某种交际价值。不同的民族由于其在地理、民俗、宗教及价值观念等方面存在着差异,所以表达同一概念的词,必然会产生附加在该词汇本身概念之上的不同的内涵意义。在概念意义相同的情况下,英汉词汇内涵意义的差异一般表现在以下几个方面:   1.概念意义相同,内涵意义部分相同   在两种不同的文化中,有些词在某些方面引起不同民族的共同联想,而在其他方面却会引起不同的联想,即不同民族的文化存在着共性,也存在着个性的差异。这类词汇在英汉语中并不少见,如rose和玫瑰在中西文化中都象征着爱情。但有关rose的英语成语如“undertherose”却是秘密和沉默的象征;而在中国文化中,人们也常用“带刺的玫瑰”来比喻那些容貌美丽、但却不容易接近的姑娘。这类词汇的文化内涵的相同之处比较容易掌握,不同之处却往往被忽视。  

文档评论(0)

151****1926 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档