浅析制约高职商务英语学生翻译能力提升因素.docVIP

浅析制约高职商务英语学生翻译能力提升因素.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析制约高职商务英语学生翻译能力提升因素

浅析制约高职商务英语学生翻译能力提升因素   [摘要]翻译是英语人才的必备能力之一,在听、说、读、写、译这五项技能中排在最后一个,这并不表明它没有其它四项技能重要,恰恰相反,它在这五项技能中最能体现出一个人英语的综合能力。故而在高职商务英语专业中,它被列为核心课程,目标是培养学生掌握关键的翻译技能,运用常用的技巧翻译商务文本的能力;引导学生利用参考书、字典、网络和权威的平行文本,独立翻译商务文本。在日常教学中,教师往往发现学生常犯一些不可思议的错误,究其原因主要是高职学生基础较差,教师的教学理念落伍等等有着密切的关系。   [关键词]翻译能力 访问工程师 文化因素 情感因素      一、引言   随着世界经济的复苏,我国进出口贸易迅猛发展,对于外语人才的需求不仅在“量”上增加,在“质”上也要求越来越高。以“英语语言+商务知识+综合能力”为人才培养模式的商务英语专业正是因迎合了这种“质”的要求而发展壮大了起来,成为我国进出口贸易中的一支生力军。高职高专培养学生的目的本就是为企业服务,在授课过程中更注重与岗位的结合,因此在就业时上手更快,受到了普遍的欢迎。翻译作为高职商务英语专业的核心课程,能够体现出一个人英语语言与商务知识的综合运用能力,但是很多因素制约着高职高专学生商务翻译能力的提升。   二、制约高职商务英语学生翻译能力提升的因素   本文拟从三大因素进行探讨,俗话说知己知彼,百战不殆,作为教师,只有了解自己,了解学生,了解在其中起着媒介作用的教材,才能在这场“互动”的“斗争”中使双方的能力都得到提升,从而达到预期的效果。只有找到了症结所在,才能对症下药,找到突破口。   1.教师的因素   教师能力   缺乏大量的合格翻译教师。商务翻译是商务知识和语言技能的结合,它既侧重于商务专业知识的学习,又强调学生语言驾驭能力的提升。何刚强教授在2007年4月21日举行的“首届全国翻译专业建设圆桌会议(师资建设专题)”上曾提出:“翻译专业教师须有丰富的翻译实践经验,精通翻译的一般策略和技巧;翻译专业教师须有宽广的翻译理论和视野,熟悉译论的国内外发展动向。”[1]除了以上两点,商务翻译教师还需了解商务专业知识,熟悉商务活动的操作流程。而目前,据笔者所知,不少的商务翻译课教师只是随意选出来,没有商务知识积累,也没有参加相关的培训和进修。   教学方法   随着教学改革的进一步深化,模式单一,气氛沉闷已经不适合现在的教学,教师已经不能靠一张嘴,一支粉笔,一本教材,采用填鸭式的方法就把学生打发了,以教师为中心的授课方式妨碍了商务英语翻译教学的发展和革新。教师能不能与时俱进,树立全新的教学理念,改变过去注重结果的“语法翻译法”,采用注重过程的新的科学的教学方法以及现代化的教学手段,也是在这场斗争中取胜的关键。   为了弥补教师在这些方面的欠缺,各高职院校可以选派从事翻译教学的教师作为访问工程师到企业去进行一定时期的实践,以了解企业对商务英语人才现实需要,也可以将企业中从事商务英语方面工作的相关人员引进课堂,把更新的知识结构带入教学中。   2.教材的因素   在现在的教学中,教师不能始终依赖教材,应改变以课本为中心的翻译教学,教材只是引线,而引爆知识的具体内容是在随着社会不断更新、变化的。传统的翻译教学大部分以教材为中心,而教材从撰写到出版有一定的周期,教材中的案例用于教学时已经过时了。   以教材为主线,补充新的案例,能提高学生的兴趣,弥补教材时效性方面的缺陷。为了解决这样难题,授课教师可以自编校本教材,以合理安排教学内容和时间。新的教材应该注重系统性、综合性和科学性的特点,既包括翻译知识、技巧的详解,又突出商务方面专业实践。由于在编写和印刷过程中不存在大的周期,就可以适时地删减和添加新的材料。全球经济和科技的快速发展,新的商务术语曾出不穷,而且数量大、范围广、传播快。   3.学生的因素   基础因素   高职学生,高考分数较低,英语单科分数也较低。大多数学生来源于偏远的乡镇,教学设施落后,英语教师力量薄弱,教学水平较低;相当一部分学生词汇量少,英语阅读面狭窄。他们认为英语翻译就是学课本,不花时间和精力阅读英文报纸和书籍,课外阅读面不广,没有掌握地道的英语表达方式,因此导致知识积淀少。也有一些学生,本身汉语底子薄,因而无法做到有效的等价翻译,出现了很多的错误。   文化因素   掌握一种语言并不仅限于学习语言本身,在语言学习中,目标语的文化知识不仅是培养交际能力的重要方面,而且其本身也是教育的要求之一。传统语言教学思想认为一种语言是可以被翻译成另外一种语言的,于是在此基础上在全世界促成了外语教学中功能法和语用法的建立和运用,可是这些教学法在传授文化方面遇到了困难,因为各种文化之间是互有差异的,人

文档评论(0)

erterye + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档