论英汉语言中衔接与连贯.docVIP

论英汉语言中衔接与连贯.doc

此“司法”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论英汉语言中衔接与连贯

论英汉语言中衔接与连贯   摘要:语篇的衔接与连贯是在进行英汉段落和篇章翻译时所必须考虑的两大要素,衔接与连贯手段的运用直接关系着翻译作品的质量,本文从“衔接”与“连贯”两者在语篇中的关系出发,以部分翻译实例为研究对象,通过衔接手段的运用和比较,分析了英汉两种语言在词类结构和语篇结构在形式上的差异。   关键词:英汉翻译;衔接;连贯;衔接手段   中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1009-0118(2010)-04-0186-02      句子或句群不是杂乱无章堆砌在一起构成了段落或是篇章,相反它们总是从话题之间的连贯性和话题展开的可能性出发,有规律的从一个话题过渡到另一个话题的。作为一种语言实体,段落与篇章必须在语义上富于连贯性,即“Text must be coherent ”,而连贯(coherence)在很大程度上需要靠语内衔接(cohesion)来实现。      一、 衔接手段与语篇连贯性比较      在进行英汉段落或是篇章翻译时,语篇的“衔接”与“连贯”是必须考虑的两大因素。衔接是一个语义概念,著名语言学家韩里德(Halliday)和哈森(Hasan)认为衔接说到底就是语篇内部两个不受句法结构制约的成分在意义上形成的相互关联的关系,即“一个成分的解释取决于另一个成分的解释”,他们同时指出反映语篇连贯性的重要途径就是语言的衔接。衔接手段大致主要有语法衔接(grammatical cohesion)和词汇衔接(lexical cohesion)两类。其中语法衔接包括照应(reference)、替代(substitution)、省略(ellipsis)与连接(conjunction);词汇衔接包括词汇重述(reiteration)、同义(synonymy)、反义(antonym)、上下文(super ordinate/hyponym)和搭配(collocation)等,以上衔接手段有些是形式上的,有些主要是源于语义上的。   在语篇中,语法手段的使用可以起到连句成篇的作用。而语篇连贯性包括两方面的特征:一是结构性特征,主要是指主位结构和信息结构。二是非结构特征,主要是指话语内部的上下衔接。语篇衔接手段能使语篇结构更加紧密。逻辑更加清晰,从而更好的实现语义的连贯。连贯语篇的最基本标准时其意义构成一个整体,并且与语境相关联。语篇的连贯性来源于衔接手段的巧妙应用,并且应该经受住对句间的语义连接及语用环境的逻辑推理,所以语篇连贯不仅仅包括语篇内部意义的衔接,而且也包括语篇与语境之间的衔接。语篇中的衔接是客观的,而连贯是主观的,因为衔接是一个重要的语篇特征,而连贯则要读者加以评判。如果说“衔接”是语篇的有形网络,是语篇表层结构形式之间的语义关系,那么“连贯”则是语篇的无形网络,是语篇深层的语义或者说是功能连接   关系。衔接的前提是思维的逻辑性和连贯性,而连贯则是衔接在语篇中的最终体现。      二、 英汉衔接连贯手段比较      英汉两种语言的衔接手段(cohesive ties)大致相同,但由于英汉两种语言分属不同的语系,因此在句法结构、行文方式等方面具有不同的特点。在英汉两种语言的互译中,意合或形合的特点决定了语篇衔接手段的使用各有偏重,汉语中常用原词复现和省略,而英语则多用照应和替代。在语义上,英语词汇具有客观明晰,词丰义微和以多代少的特点,但并不复杂。汉语词汇则具有主观概括,词义丰富和以少代多的特征。在语篇上,英语衔接结构较为严谨,且客观而理性,汉语则连贯而紧凑,语篇言简而意赅。这与英语民族强调形式逻辑与主客体分离,注重显性接应和结构完整而汉民族强调主客体统一,注重隐形接应的思想是分不开的。   英汉语法的衔接手段各有不同,因此连贯性也有所不同。英语用关系代词、关系副词、连接代词和连接副词来连接主句与各式从句;用并列连词和从属连词来连接词、词组、分句或是状语从句,汉语在表达上却表现出一种较少使用连接词的趋势;英语中的介词是英语中最活跃的词类之一,使用非常的频繁,而汉语却常常不用或是省略介词;英语中的省略多数伴随着形态或是形式上的一些标记,同时在借助相关的语法手段将适宜的动词省略,而汉语在表达上富于弹性色彩,常用的省略手段是省略主语,往往通过原词重复或其他词汇手段来表达其内在的含义;英语中词性的变化较为复杂,名词性替代词与动词性替代词均有多种不同形式的变化,而汉语的替代频率远低于英语,在语篇的衔接中多采用原词复现的方式来保证其连贯性,这也是汉语的一个典型特点。在英汉语言词汇衔接手段中除了一些特定的目的之外,英语语篇中常常会试图尽量避免原词复现,主要通过近义词、同义词等方式体现,在其他衔接手段的配合下,保持其原文的连贯性。然而尽管英汉语篇的衔接与连贯手段具有一定的差异性

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档