英语电影字幕翻译跨文化因素及策略分析.docVIP

英语电影字幕翻译跨文化因素及策略分析.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语电影字幕翻译跨文化因素及策略分析

英语电影字幕翻译跨文化因素及策略分析   摘要:在对英语字幕有一定的了解之后,本文从英语电影的跨文化因素和电影字幕翻译策略两方面入手进行简单的阐述。跨文化因素包含:文化背景和影响、人们对翻译字幕的接受程度以及英语台词的文本考量;而电影字幕翻译策略包含:删减、压缩、直译和意译这四个策略。看完本篇文章之后,可能会对英语电影字幕的跨文化因素和电影字幕翻译策略有更深层次的理解。   关键词:英语电影;跨文化因素;字幕翻译策略   英语电影字幕的翻译除了可以代表不同国家文化之间的交流,还符合现如今全球化大潮流,但是在文化交流的过程中也会存在一些文化冲击,这就需要翻译者在了解不同国家的文化之后再进行有效的翻译,准确把握不同文化的特征,而不是简单的把一种文字转化为另一种文字,在避免文化冲突的情况下把最能体现句子意思的字幕展现在所有的观众面前,这是翻译者需要长期积累并且需要配合讨论的过程,同时也有利于不同国家的文化交流与融合。   一、跨文化因素   英语是现今不同国家进行沟通交流的主要语言,不同于一般语言的枯燥无味,英语具备不同地域的不同特色,被赋予了特殊的灵魂,所以,英文字幕的翻译工作不是简单的意译,而是涉及到不同区域的文化输入,在现如今这个文化全球化的大背景下,人们的文化意识不断增强,对新鲜文化的渴求度也在逐渐提高,虽然获取各国文化差异的技术发展迅速,但不可否认的是,如何解决区域间的文化冲突和差异是英语电影字幕翻译者亟待解决的问题,但在此之前,他们需要了解的就是英语电影字幕的跨文化因素。   (一)文化背景及带来的影响   在不同的文化背景之下,翻译者对同一个语言的翻译不尽相同,比如,中国有句古话叫“谋事在人,成事在天”,因为中西方文化背景下“天”的含义不一样,西方信仰的天是上帝,也就是God,所以在翻译的时候会译为Man proposes,God disposes.而在中国,天就是老天爷,翻译过来会倾向于用Heaven这个词,也就是Man proposes,Heaven disposes.这样直观的把两者进行对比就会发现,翻译者对某个词语的选词取决于他受到何种文化的影响。   (二)翻译字幕的接受程度   以前,英语字幕的翻译者并没有受到很多人的重视,大部分人关注的重点都在英语文本内容的翻译工作上,但是随着时代的发展,越来越多的人开始注重翻译过来的电影字幕,甚至有些?影字幕翻译的好坏将影响整体的观影效果,还决定着观众对电影内容的理解程度[1]。翻译者在翻译英语字幕的时候,需要把观众的接受程度考虑在翻译之内,俗话说的好,一千个人有一千个哈姆雷特,就算是相同的人在不同的阶段对同一段话的理解都不一定相同,不同的人在看待同一段话的理解也就不会相同,而产生不同理解的原因和他们所处的文化背景和所学知识有很大的关系,所以,翻译者在翻译英语文本的时候,需要根据观众对同类型电影的理解能力来进行符合他们接受度的翻译,而不是仅仅着眼于翻译词句和运用修辞手法。   (三)英语台词的文本考量   在对英文字幕进行翻译的时候,不是遵循一种翻译原则,而是需要根据台词文本的不同属性用相应的翻译方式进行翻译,所以,翻译者在进行英语字幕翻译的时候,首先考虑应该对台词文本进行分析,找到合适的翻译方式,然后才开始进行翻译工作。根据英语台词文本的不同属性,大概可以分为两类:纪录性文本和工具性文本。纪录性文本注重的是台词内容所传递出来最真实的信息,这就需要翻译者在翻译的过程中正确把控语言的灵活性,如何将翻译过来的内容更贴近原意,并在此基础之上适当的增减情节来加强事件的戏剧性表达效果。比如:He is a university student.原本的意思很简单,就翻译成“他是一名大学生”。但是因为字幕的长度和影片中演员的口型以及配音的长度要尽可能的协调,所以翻译者需要对这句话进行适当的增加,从而让观众有一个更好的观影体验,因为字幕翻译有一个不成文的规定,如果英语的句子有八个音节,在翻译的时候就需要八个汉字长度的中文与之匹配,所以在扩充“他是一名大学生”的时候,可以从is这个时态出发,因为是一般现在时,就加上“现在”这个词,最终翻译为“他现在是一名大学生”,这个翻译的长度和原句长度比较吻合,符合台词文本翻译的基本要求;另一种工具类翻译就是把原来的语言转化为目的性的语言,从而让观众明白其做这件事的意义所在,这种文本翻译的关键就在于能否完全忠实于原文,不会因为迎合大众的需要而改变意思。   二、英文电影字幕翻译的策略   电影本身就是一门艺术,在将电影文本进行翻译的时候,不仅要实现语言文字方面的转变,更重要的是整个电影的语境也需要无误差转变,从而达到最终的翻译形式,而在进行英文翻译的时候,主要有以下四个策略:删减、压缩、直译和意译。   (一)删减策略

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档