- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
·62 · (FLLTP)2012 4
外语教学理论与实践 年第 期
: 《 》
陌生化和 可读性的共 场 长恨歌 的英译研 究
上海外国语大学 吴 赟
: 《 》 “The Song of Everlasting Sorrow ” “ ”。
提 要 长篇 小说 长恨歌 的英译本 被誉 为 是一部真正的经典 译者
选取了 多样的翻译策略 , “ ” , 、
使得原 文本中典型的 他 者性 适应 西方读者的 审美 习惯和认知能 力 作者和读者
, 。
忠实度与可读性之 间的矛盾和 角力转化为十分和谐 的共 处 令译本呈现 出了王安 忆文学世界 的力与 美 对
《 》 ,
长恨歌 的译介研 究不仅仅是特定文学文本的个案解析 更为中国 当代文学翻译如何走 出去提供 了有益 的
借鉴和思考 。
: ; ; ; ;
关键词 长恨歌 汉学家 陌生化 可读性 融合
1. ,
引言 经典之作 得到了主流媒体的广泛报道和热情评
《 》 , “
王安忆的长篇小说 长恨歌 将一个城市的 价 王安忆也屡屡被称为 当代中国最优秀的作
, ”(Prose ,2008)。 ,
人世风景浓缩在一个平凡女子一生的起落之上 家之一 作为汉学家 译者白睿文
“ ‘ ’ (Michael Berry) (Susan Chan Egan)
宣告了大陆上海书写中的 传奇 一脉至此达到 和陈毓贤 的文
”( ,2002 :4 1)。
了顶峰 刘俊 这部著作赢得了巨大 化身份和研究视角决定了整个翻译过程中的策略
, 2000 90 ,
的声誉和反响 在 年获选 年代最有影响 取向 为译作在英语世界获得认可和肯定奠定了
力的中国作品(2000 :8 )和第五届茅盾文学奖。 基础。
“The Song of Everlasting Sorrow ”
小说的英译本 忠 白睿文是哥伦比亚大学现代中国文学与电影
, , ,
实地呈现了王安忆文学世界里的力与美 同样被 博士 现任加州大学圣巴巴拉分校东亚系教授 是
“
您可能关注的文档
- 动机策略、学习动机和动机行为的内在关系基于大学英语课堂的实证研究.pdf
- 二十世纪九十年代高校美国文学教材述评.pdf
- 法律英语教材评价实践.pdf
- 翻译教学与研究的新框架:语料库翻译学综述.pdf
- 非英语专业学习者方位构式习得策略研究.pdf
- 高校外语教师培训与职业发展的热点问题——夏纪梅教授访谈录.pdf
- 高中英语课堂环境与学习成果的关系研究.pdf
- 工作记忆容量对二语句子加工中动词偏好信息利用的影响.pdf
- 构式语法视阈下的英语语法教学.pdf
- 关于大学英语教学 ESP 论的一点思考.pdf
- 目的论者 G pferich 翻译质量评估理论评析.pdf
- 评《汉英词典》(第三版)的英译以A字部为例.pdf
- 人文建构主义关照下的大学英语教师干预模式.pdf
- 硕士研究生EAP习得模式探索---武汉科技大学某研究所硕士生学术英语习得个案研究.pdf
- 谈台湾高教专业英语教育的实践 —— 以成功大学专业英语课程为例.pdf
- 填充词-缺位构式的汉-英中介语终端状态研究.pdf
- 同声传译中译语产出的认知心理模式研究.pdf
- 外语教师课堂话语功能新框架.pdf
- 外语教育研究范式的哲学思考 _ 定性与定量研究设计决策的交互制约_.pdf
- 我国第一份以学术英语为导向的大学英语教学指导文件的制定与说明.pdf
文档评论(0)