- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译学的范式与反思 Mary
Snell-Hornby教授访谈录
张汩
江西师范大学
摘要:
当前,翻译学的独立学科地位已经成为学界的共识,翻译研究正朝着跨学科的 方向前进。在翻译学学科发展进程中,前前后后出现了不同的转向或者是研究范 式的更迭,它们为翻译研究的发展提供了外在动力,但同时也引发了学者们对 不同范式之间关系的反思。木访谈中,笔者与维也纳大学玛丽?斯内尔-霍恩比 (Mary SnellHornby)教授就翻译学中研究范式的定义,范式、视角和转向之间 的差异及其相互关系,未来可能出现的新研究范式以及当前翻译学的跨学科研 究等问题进行了探讨。笔者希望本访谈能够为我国当前的翻译研究提供一点参 考。
关键词:
翻译学;研究范式;语言;文化;跨学科;
作者简介:张汨 通讯地址:330022江西省南昌市江西师范大学外国语学院
收稿日期:2017-01-27
基金:国家留学基金委“2015年国家建设高水平大学公派研究生项目” (201506020063)
Reflections on the paradigms in translation studies: An interview with Professor Mary Snell-Hornby
ZHANG Mi
Foreign Languages College, Jiangxi Normal
University;
Abstract:
The status of translation studies as an independent discipline has been widely acknowledged, and translation studies is moving towards interdisciplinary research. During the development, many “tutns” or
paradigms” have occurred, which have provided external driving force for translation studies and also triggcred reflcctions on the paradigms in translation studies. In this interview, the author discusses the following questions with Professor Snell-Hornby: the definition of paradigm in translation studies; the differences and relationship among paradi gm, perspec ti ve, and tu rn; the new paradigm ( s) that may occur and the intcrdisciplinary research in translation studies. It is hoped that this interview can provide some insights for translation studies.
Received: 2017-01-27
一、引言
霍姆斯(Holmes) 1972年发表的论文翻译学的名与实” (The name and nature of translation studies)被认为是翻译学学科独立的宣言,自此之后,翻译学 逐渐摆脱语言学从属学科的地位,成为一门独立学科,并分别在20世纪70年代 至21世纪初经历了 “文化转向”和“社会学转向”,形成各种研究范式。在各 种转向不断涌现的进程中,翻译研究开始更多地关注文化、历史、社会等因素对 于翻译行为的影响和制约(BassncttLcfcvcrcl998;Toury 1995;WolfFukari 2007),这似乎与语言学和具体的文本分析渐行渐远。那么到底应该如何定义这 些范式?如何看待范式改变、视角变化以及各种“转向”之间的关系?这些“转 向”的发牛或者范式的更迭对当前翻译学的跨学科研究有何种启示?这些问题值 得反思。
玛丽?斯内尔-霍恩比(Mary Snell-Hornby)是维也纳大学翻译学教授,其 2006年出版的专著《翻译研究的转向:新的范式或者变化的视角?》(The Turns of Translation Studies:New Paradigms or Shifting Viewpoints?) 曾对相关 问题进行过深入的研究。在该书出版十年之后,笔者就以上问题与霍恩比教授进 行再度探讨,以期为国内翻译研究界提供最新的参考和借鉴。
二.访谈内
文档评论(0)