- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译模因论视角下的河西走廊特色饮食 词汇英译研究
李玉婷
河西学院外国语学院
摘要:
基于地域和文化差异,河西走廊特色饮食文化屮不少饮食词汇很难在目标语屮 找到完全等值的对应词,无法恰当地将地方特色饮食文化转换为目的语。为了达 到翻译目的,模因论提供了理想的翻译途径,可以准确地填补饮食文化翻译的 不足。因此,从翻译模因论的视角,探究模因在其中所发挥的作用,以期为河西 走廊特色饮食词汇翻译提供新的研究视角,既可以凸显河西走廊的特色饮食文 化,又可以为河西走廊特色饮食文化的对外传播起到助推作用。
关键词:
翻译模因论;河西走廊饮食词汇;英译;
作者简介:李玉婷(1980—),女,甘肃张掖人,讲师,研究方向:翻译理论与 实践。
收稿日期:2017-09-10
基金:河西学院青年教师科研基金项目(项目编号:QN2015-15)
Study on the Translation of
Characteristic Dietary Words in Hexi Corridor from the Perspective of Translation Memetics
Li Yu-ting
College of Foreign Language and Lit era tu re, Hexi
University;
Abstract:
Based on the regional differences and the large deparities in culture, it is difficult to find the corresponding translation equivalences for the characteristic dietary words in Hexi Corridor, and properly convert the regional characteristic culture into target language. Tn order to attain the transbtion purpose, memctices provides us the ideal translation approaches, which can make up the translation of dietary culture. So from the perspective oftranslation memetics, it aims at exploring the roles of meme plays in the translation of dietary words in Hexi Corridor, hopeing to provide a new perspective for the study on the trem slati on of charac tc ris tic diet ary words in Hexi Corridor. It not only highlights the characteristic dietary culture in Hexi Corridor, but alsopromotes the external communication of it.
Keyword:
Translation memetics; Chiracteristic dietary words in Hexi Corridor; English tremslation;
Received: 2017-09-10
一、引言
一方水土养育一方人,由于地理位置的差异,各地的历史、文化、宗教、社会、 民俗都存在很大的差别,饮食也如此。河西走廊因其独特的地理位置和气候条件, 形成了以而食为主的饮食习惯。河西走廊的饮食文化博大精深,是悠久历史文化 的沉淀。虽然主食以面食为主,但是勤劳淳朴的河西人民以其智慧,运用不同的 制作手法和烹饪方法使得河西走廊的饮食不仅色香味俱全而且富有地方特色。
由于河西走廊横跨武威、金昌、张掖、酒泉和嘉峪关五市,地理位置跨度人,饮 食也存在一定差异。若要将河西走廊各地既具有地方特色又富有文化内涵的饮食 翻译成英文,让四方游客理解并接受,把河四走廊的特色饮食文化传播到世界 各地,对于译者来说是很大的难题和挑战。因为,翻译的单位“既不是词汇,也 不是文木,而是文化” Ido中西文化的差异导致译者很难在英语文化中找到与 河西走廊地方饮食词汇对应的英语词汇,所以在词汇转换的过程中,要借助
“模仿”复制的手段,探究河西走廊饮食词汇的翻译,希望为河西走廊饮食词 汇的英译研究提供更加广阔的视角,让河西走廊饮食文化走向世界。
模因与翻译模因论
1976年道金斯在《自
文档评论(0)