口译文化研究.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
口译文化研宄论文 摘要:口译是不同民族和国家之间交流时必须和必然的手 段,文化传达是口译实践中不可或缺的内容。文化传达的基本 内容主要是指拥有不同文化背景的民族和国家之间的异文化交 流。口译实践中要进行有效的文化传达,必须注意交际中的共 性文化,特别是共性礼仪文化,同时,还要注意每个民族和国 家在宗教、饮食、肢体、数字等方面的独特文化。 关键词:口译;文化传达;实践 Abstrat: Interpretatini savitaland neessar eansf uniatina ngnatin s. ultural exhange,a nindispens ablepartf interpreta tin, a.inl referst uniati nfdiffer entulture sangnati nsandpep lesithdif ferentult uralbagr unds. Effe tiveexha ngesfult uresneess itatentn luhatte ntintthe sharedult ures, espe iallthesh aredetique ttes, butal sagd andftheu niqueultu raleleent sfanatin insuhfiel dsasreligi n,fd, ge sturesandn ubers. erds: in terpretati n; ultura lexhange; pratie 不同国家和民族拥有自己的语言和文化,国与国、人与人 之间要达到沟通,就必须有翻译。翻译,作为人类交往的一个 必须与必然的手段,作为不同文化传播的媒体,在日益国际化 的今天起到了极为重要的作用。我们的翻译无论是在书面翻译 还是在口译方面,长期以来大多定义为不同语言之间的转换, 也就是传统翻译的“转换一替换”模式。这种简单保守的翻译 模式,虽然能最大限度地忠实于语言本身的含义,但在翻译过 程中容易忽略各国之间的文化差异,无形造成了新的隔阂和新 的文化障碍。最近,对于“中国龙”和“北京奥运吉祥物”翻 译问题的争论,就极好地反映了在翻译过程中忽视文化背景而 给翻译带来的理解差异,也体现了在翻译过程中文化理解的重 要性和各国所存在的文化差异[1]。语言是文化的载体,翻译 特别是口译就是利用所学语言进行文化传播的桥梁。如果译者 不能很好地理解交流双方的文化差异,交流的障碍就有可能因 译者的原因而产生。本文将在概括阐述口译历史、异文化交流 以及交际功能理论的基础上,探讨外语口译中文化传达的内容。 一、口译中文化传达的内容 口译伴随着人类语言的出现而诞生。不同地域、不同国家 甚至不同民族的人在进行交流和沟通时,除了手势等肢体语言 外,大多需要翻译作为交流和沟通的媒介。在社会和民族因素 相对单一的时代,翻译只需要表达基本的含义,达到简单的沟 通就可以了。但社会的发展却使各国呈现出文化发展相矛盾的 两个方面:一方面是世界文化呈现多元化,各民族和国家由于 出现不同的图腾崇拜,也由于地理位置和自然形态的不同而出 现不同的文化;另一方面却是“全球化”使世界各种文化信息 同享,文化资源共享,促使民族的、国家的文化融入世界,融 入到人类共同的文化信息之中。这两种倾向就要求我们在参与 国际交流和国际活动时,既要遵照国际共同的文化规则行事, 又要尊重各国和各民族之间的文化差异,这也是对口译工作者 的基本素质要求。 进入20世纪特别是第一次世界大战后,由于国际形势发 展的需要,口译作为一种独立的职业得到社会的广泛认同和关 注,可以说U译工作的认可是和所谓的地球村、万维网的发展 分不开的,也是和口译工作者所具有的双重文化素质分不开的。 随着国际交流的发展,更显现出在国际交流中不同文化交流, 即异文化交流和理解的重要性。 异文化交流是文化的相互交流或者跨文化交际的通俗说法, 是指文化背景不同的个人之间的交流[2]。在当今社会中,随 着异文化接触的增加,因文化背景的不同所产生的问题也同时 在增多。在交流体系方面,在不同的文化当中有不同的规则和 规定,在与异文化进行接触时,有本国文化圈不能预想的“陷 阱”。比如在某种文化圈内被认为是有礼貌的行为,在别的文 化圈内则可能被认为是无礼的行为;善意表达的语言,因文化 的不同,可能会被理解为侮辱性的语言;同样的耸肩动作,会 因国家不同而表达不同的含义。 因此,没有对异文化的理解,不同的国家和民族之间就不 能真正进行有效的交流和交际。如果不了解对方的文化,而单 纯以本国文化的思维方式进行交流的话,不仅会很难达到相互 理解、相互交流的目的,还很可能会因文化差异而产生误解和 摩擦。因此,国与国之间要进行的相互理解的交流,在一定意 义上可以说是文化与文化

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档