- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Company Logo 5.Thanks for the invitation, but I’ll have to take a rain-check on it. 你的邀请我心领了,感谢盛意,改日一定践约。(这里的rain check本意指因故可再凭以入场的球赛票根,是美国流行口语。最早出自露天举行的棒球比赛,指棒球赛因下雨延期举行时观众得到的“未来入场券”。棒球是最受美国人欢迎的运动之一。如果球赛进行时天公不作美,骤然倾盆大雨,不得不暂停,观众就可以领“雨票”,或用原票存根代替,球赛改期举行时可凭之入场。后来这个词不局限用在体育球赛方面了,广泛地运用于日常生活中。比如有人请别人吃饭或看戏,如需婉谢,则可以用这个词表示下次再遇。用在商业领域,则表示因备货卖光可以用当日价格以后再购买的卡片) Company Logo 第三节 异化 Brainstorming Translate the following into Chinese 1.The Egyptians would fight to the last man to preserve their rights. 埃及人可以抗争到底,直至最后一人,来维护他们的权利。 2.He is trying his best to break the record. 他正在尽最大努力去打破记录。 Company Logo 3.Obviously, they want to fish in troubled waters. 很显然,他们打算浑水摸鱼。 4.Walls have ears. 隔墙有耳。 5.For him the loss was only a drop in the ocean. 对于他来说,这点损失只不过是沧海一粟。 Company Logo Part I Lead-in Studying theory 异化策略 劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)是这样定义异化的:(Foreignization is to a certain extent maintaining the foreignness of the Source text and break the linguistic norm of the Target language.) 异化翻译是指在一定程度上通过破除目的语的语言规范来保留来源语中的异域化特色的翻译方式。韦努蒂在观察和研究近50年的英译欧洲文学后,发现出版界往往偏好通顺地道的翻译,英美出版商和评论家大多以“通顺”、“流畅”、“文字优美”等作为译文质量的评判标准,很少顾及对原文的忠实程度。 Company Logo 一、异化翻译在中国的发展 自清末鸦片战争以来,由于中国国力逐渐衰弱,国民的自卑意识大大增加。一些具有忧患意识的激进学者如康有为、严复等主张“以夷制夷”,通过学习西方社会来达到救国救民的目的,于是开始将西方的思想、文学和科学等通过东临的日本大量引进中国,其中很多学者为了学习西方文化,通常采用异化翻译的策略。这种翻译的影响已经深入到中国人的日常生活中,影响到人们的衣、食、住、行和思想观念等。 Company Logo 比如,称谓常用darling(亲爱的),出门要打taxi(打的),口渴要喝cola(可乐),抽烟要买Marlboro(万宝路),喝酒要点Budweiser(百威),领带要系Goldlion(金利来),香水要喷Poison(百爱神),洗发要用shampoo(香波),娱乐要蹦Disco(迪斯科),电影要看Oscar(奥斯卡),休闲去打bowling(保龄球),保健去洗sauna(桑拿),商务借助Internet(互联网),联系要靠E—mail(电子邮件)等等。 Company Logo 二、异化翻译策略的特点 异化翻译以来源语文化为基准点,提倡译文尽量适应原文的表达方式,将民族文化的差异性尽可能地体现出来,旨在保存和反映外来文化的特色和风格,让读者感受到语言和文化的差异性。这样的翻译策略有利用文化的表达和交流,使译文语言更具表现力,也丰富了译入语的内容。在体现对源语忠实度并展现异域文化特色的同时,也满足了读者对外国作品求异的需求。随着科技的发展,各国各民族之间的交流也日益频繁,通过异化策略翻译的作品起到了促进各种不同文化交流、融通的目的。 然而,使用异化策略需要注意把握尺度,因为过分追求异化常常会导致过于侧重形式,从而可能造成对源语意思的误读,最终影响文化内涵的传递。 Company Logo 三、同化异化翻译策略的使用 虽然同化和异化分属翻译的两种策略,但二者并非水火不容。译者在翻译时不可能只用到一种
您可能关注的文档
- 商务礼仪第二部分第六章.ppt
- 商务礼仪第二部分第七章.ppt
- 商务礼仪第二部分第五章.ppt
- 商务礼仪第三部分第八章.ppt
- 商务礼仪第三部分第十章.ppt
- 商务礼仪第四部分第十二章.ppt
- 商务礼仪第四部分第十一章.ppt
- 商务礼仪第一部分第二章.ppt
- 商务礼仪第一部分第三章.ppt
- 商务礼仪第一部分第一章.ppt
- 商务英语翻译实训合同.ppt
- 商务英语翻译实训实训1 商标与标识语.ppt
- 商务英语翻译实训实训2 商务名片翻译.ppt
- 商务英语翻译实训实训3 企业简介翻译(PPT课件).ppt
- 商务英语翻译实训实训4产品说明书.ppt
- 商务英语翻译实训实训5旅游文本.ppt
- 商务英语翻译实训实训6 商务广告翻译.ppt
- 商务英语口译Unit 1 Meeting at the airport.ppt
- 商务英语口译Unit 1 Parts of the test for interpreter.ppt
- 商务英语口译Unit 1 Price,Quantity,Discount and Commission.ppt
最近下载
- 社区卫生服务中心 医德医风个人档案.doc VIP
- 环保企业财务核算流程创新.docx VIP
- 冬季安全生产培训教育材料.doc VIP
- 2025年无人机驾驶员执照数据安全事件法律责任与处罚专题试卷及解析.pdf VIP
- 预制菜行业发展趋势研究PPT课件.pptx VIP
- 纳米材料传感器的数据融合算法及其在低延迟通信协议中的应用.pdf VIP
- 英语人教PEP版(2024)版三年级上册Unit 1 Making friends Part C 教案 2.docx VIP
- 施工现场配电箱每日巡检记录表.pdf VIP
- 《GB-T1804-2016未注公差的公差标准》.pdf
- 工业氯化钙分析方法.pdf VIP
原创力文档


文档评论(0)