- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
最新整理从纽马克交际翻译理论商标翻译的处理策 略
从纽马克交际翻译理论探究商标翻译的处理策略
商标词作为一种商品专有的标志性文字符号,是厂家精心构思的产物,既具有重 要的导购促销的作用,乂高度概括了商品的信息内容。 所以,商标翻译不是简单 的语言转化,它是一种跨文化交际活动。在翻译时译者首先应该了解商标的语言 特点及其功能,同时,还要考虑中外文化的差异,其中包括心理因素,价值观念, 宗教习俗,美学特征等,使商标在其他国家受到与本国同样的欢迎度, 促进产品
的销售。
一、 纽马克的交际翻译理论
英国著名翻译理论家彼得?纽马克(Peter NewmarR于1981年在其《翻译 入门》一书中提出了 “语义翻译”和“交际翻译”的理论。 语义翻译指在译入语
语义和句法结构允许的前提下,尽可能准确地再现原文的上下文意义。语义翻译 重视的是原作的思维过程,力求保持原作的语言特色和独特的表达方式, 交际翻
译指译作对译文读者产生的效果应尽量等同于原作对原文读者产生的效果。 交际
翻译重视的是传递信息,让读者去思考,去感受,去行动。对于绝大多数信息性、 祈使性、人际性和部分审美性等文本应采用交际翻译,如许多非文学作品、广告、 宣传、通告等旨在说明或引导读者的文本的翻译。
二、 商标的含义和特征
商标代表产品的名称,传递企业文化,是商品显著特征的浓缩,是商品文化 的核心部分,成功的商标翻译对开发国际市场和商品盈利都是至关重要的。 它既 是品牌,乂是产品的代表,在高度概括商品信息的同时乂能够给消费者以美好的 享受,强烈煽动他们的情绪,激发其购买欲望。最终出售商品
三、交际翻译法对商标翻译 策略的指导
纽马克的语义翻译和交际翻译对商标英语的翻译有巨大的指导作用。 根据其
理论,商标届于号召性文本,所以翻译时应以交际翻译为主。 交际翻译理论对商 标翻译的策略及理念有着重要的启发和指导作用。 因此,应用交际翻译理论对商
标进行翻译时应注意以下几个方面:
消费心理与商标翻译。纽马克把译文读者作为一个重要因素, 而消费者与 商标翻译也有着密不可分的联系。商标翻译对消费者的心理产生直接或间接的影 响。一个好的商标翻译应该迎合消费者的消费心理,给消费者留下美好的印象, 从而起到促销作用。例如:xxxx著名的品牌“ Gold lion 本意为“金狮”,寓 意和字形都届上乘,但是销量的确一般,译者不得不改译,利用Tion ”的谐音, 译成“利来”,保留前者“gold ”的意,因此“金利来”声名鹊起,迎合了中国 人金钱名利全都来的这种吉利的想法,随后销量大增。
文化差异与商标翻译。文化心理是一个民族在长期繁衍发展过程中文化积
淀而成的心理特征。同一事物在不同文化余围中所引起的语义联想不同, 日常生
活中借物喻义,触景生情是常见的语言现象,也是各民族共同的思维方式。由于 不同国家文化各不相同,所以当翻译商标时,我们应该考虑其文化因素。既要符 合消费者的文化心理,符合民族语言的特点,乂要尊重销售市场消费群体的民族 感情、宗教信仰、符合人文、地域、风情。当选择品牌时,中国人更喜欢一些鸟 类和动物,因为它代表着尊贵和幸福。例如,“蝴蝶牌电子灶”,“报喜鸟西服”,
“水仙牌洗衣机” 等等,然而西方人却不这样认为,“选择动物、鸟类、鱼类 作为品牌名称通常给人们不好的品质印象。”(刘法公, 20xx (6): 68-71 )这
主要是因为鸟类和昆虫在传统文化上有不同的含义。 商标翻译无论是英译汉还是 汉译英,都要力求使译文符合译入语国家的文化观念和认知习惯, 这样才能使商 品在译入语国家被消费者接受。
思维方式差异与商标翻译。中国人习惯于形象思维,而西方人则习惯于抽 象思维,我们从翻译的角度研究这些差异,目的在于对翻译中难以解决的问题提 供一种文化解释。
以“老”字为例,中国人喜欢用老来表达对长辈的尊敬, 这种思维方式在商
标中也有所体现。例如:“老十妈” (old nominal mother--food products ) ” , “王老吉” (old man who;s called Wang--drink ) 这些商标很容易吸引中 国消费者的兴趣。然而,在西方国家情况却恰恰相反。他们着重年轻,未来或新 的想法,认为“老”意味着过时的或即将死去, 因此,这类的商标在西方国家很
少见到。
审美心理。商标翻译除具有实用外,必须考虑到大众的审美心理,要体现 一种简洁明快的美。每一个成功的品牌必须结合美学, 其表达既要精炼准确,还 需要给人以美的享受。美国有一种化妆品“ Revlon”被巧妙地译成“露华浓”, 李白的“云想衣裳花想容,春风拂揽露华浓”这一著名的诗句,使译名充满了汉 语文化色彩,浪漫而乂典雅。
商品译名就是最佳广告,是产品在国外市场获得商业成功的重要因素之一。
所以
您可能关注的文档
最近下载
- 北京十三中2025-2026学年上学期初二数学期中考试试卷.doc VIP
- 2025-2026学年初中信息技术(信息科技)第4册泰山版(2018)教学设计合集.docx
- 黑龙江总工会招聘考试试题及答案.doc VIP
- 六年级上册数学第四单元《解决问题的策略—假设》教学课件(苏教版).pptx VIP
- 新形态一体化教材建设的探索与实践.docx VIP
- 人教版二年级数学上册期中学业质量测评卷 (范围:第一单元至第三单元) (含答案).docx VIP
- 中班科学活动动物的家讲课.pptx VIP
- 生产部绩效考核表经典.doc VIP
- 99(03)S203消防水泵接合器安装(2003年局部修改版).pdf VIP
- 2025年高考模考作文:凡事预则立,不预则废.docx VIP
原创力文档


文档评论(0)