- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
精品文档,助力人生,欢迎关注小编!
OBE教育理念下独立学院应用型翻译人才培养途径的研究
【摘要】文章通过阐述OBE教育理念对独立学院应用型翻译人才的培养途径进行研究,分别从培养方案、课堂教学、实践教学、师资队伍建设等方面分析当前培养途径的不足,并提出建设性的思路和参考。
【关键词】OBE教育理念;独立学院;应用型翻译人才培养
随着我国对外开放程度的日益加深,中外合作交流日益频繁,市场对翻译人才特别是高端型和复合型翻译人才的需求越来越大。从中国翻译协会的数据来看,2020年我国专业译员只有约6万人,专业翻译人才缺口高达90%。现有的翻译人才培养还不能完全满足翻译行业乃至整个语言服务业对高端翻译人才的需求。《国家中长期教育改革和发展规划纲要(2020- 2020年)》明确指出:“不断优化高等教育结构,优化学科专业、类型、层次结构,促进多学科交叉和融合。重点扩大应用型、复合型、技能型人才培养规模。” 在新形势下研究应用型翻译人才的培养途径,提高翻译人才质量是高校教师亟待解决的任务。
一、翻译人才培养途径的问题
相对于科研型人才而言,应用型人才是能够把理论知识应用到实践并产生实际效果,知识、能力、素质三方面全面发展的高级人才。应用型人才的核心是“用”,本质是学以致用;“用”的基础是掌握知识与能力;“用”的对象是社会实践;“用”的目的是满足社会需求,推动社会进步。应用型翻译人才就是能掌握翻译必备的基本知识和技能,能满足市场对翻译的基本要求或者通过不断学习尽快满足市场要求的翻译工作者。
仲伟合教授指出中国翻译教育存在七大方面的问题,分别是:人才培养理念不清;翻译人才培养方案不妥;师资队伍建设不强;教学方式方法不新;实践教学基地不用;职业资格证书不衔接。 一些学校把外语人才等同于翻译人才,重语言而轻专业,偏重于理论知识传授而忽视了实践教学,教学方法以译文对比为主,教材内容侧重于文学翻译而缺少应用文本,评估手段以考试或考查为主。正是对于应用型翻译人才的认识和定位偏差,导致了人才培养方案、途径和师资建设等方面出现偏差,因而严重影响了应用型翻译人才的质量和就业能力。
二、OBE教育理念
Outcome-Based Education(简称为 OBE)通常被称为“成果导向教育”。美国学者斯派帝在《基于产出的教育模式:争议与答案》一书中对此进行了深入研究,他认为教育的每个环节应建立在预期成果的基础之上,在教育某个阶段完成时,每个学生能够完成预期成果。在OBE模式中,“成果”是整個教育全过程的目标或标准,教学的各环节都由此衍生而来。因此,“成果”的界定就至关重要。申天恩认为“成果”需要由国家、社会、产业、行业、学校、学生、利益相关者形成的团体线性推进体系进行要素衡量和建构。“成果”在宏观上可以是社会、行业和高校对毕业生在某一专业领域的要求或预期,在微观上可以是教育者和受教育者对学习成果的预期。
三、OBE理念下的翻译人才培养途径改革
在翻译行业中,应用型翻译人才不仅要精通母语和外语,而且要积累渊博的百科知识、丰富的相关文化,并具备熟练的翻译技能、良好的心理素质和职业道德。2020年,徐恒振对15家翻译企业的招聘进行了调查。结果显示,社会对职业翻译的要求主要体现在以下几个方面: 15家翻译公司要求译者具有双语翻译能力;13家公司强调翻译经验;12家公司看重职业素养和相关专业知识;10家公司要求计算机应用能力;4家公司看重团队合作精神;3家公司重视学习能力;2家公司提到IT知识、软件本地化、语言风格、翻译技巧、文化意识、翻译工具使用能力与翻译资格证书。根据这项调查,市场对于双语翻译能力、翻译经验、职业素养和相关专业知识等要求位于前几位。根据成果导向教育理念,高校可以有针对性地对应用型翻译人才培养进行相应的改革。
(一)确定人才培养目标,完善课程体系
应用型翻译人才的培养应注重学生知识、能力、素质的综合发展,通过大量实践,把知识内涵转化为应用能力,把各种技能聚合成整体素质。学校在制定应用型翻译人才培养方案时,应在重视学生基础知识的前提下,强化翻译技能训练,突出实验课程和实践环节。翻译专业(方向)的实践课程包括应用型课程、实训、见习实习三个部分,实践课程学分占总学分的比例应逐步增加,翻译专业(方向)的基础性课程也要相应提高实践环节所占比例。
在课程安排上,应该考虑实习和就业单位的实际情况,尽量把理论学习课程安排在前三个学年,给学生留下整块的时间进行实习见习,并根据具体情况灵活调整考试考核的方式和时间。此外,应积极开展市场调研,征求用人单位的意见,了解市场对于翻译方向毕业生的需求,结合地方经济优势,合理调整并开设具有地方特色和行业特色的课程,打造“服务行业
文档评论(0)