- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从许渊冲“三美论”翻译原则分析庞德诗歌翻译
摘 要: 在我国古诗词翻译领域,有诗译英法唯一人之称的许渊冲先生对诗歌翻译做出了巨大的贡献。他在吸收历代翻译大家的理论基础上,建立起了一个相对完善的文学翻译理论体系,其中三美原则用的最为广泛,翻译过程中使得原诗的意美、音美、形美得以美学再现。本文通过对庞德、许渊冲英译作品进行对比,分析庞德诗歌翻译没有体现三美论的原因,最后对这些原因进行了再思考,得出对诗歌翻译的启示。 关键词 :三美原则 ;庞德 ;诗歌翻译 1. 引言 诗歌是高度思想情感的表达,不同的民族对相同的事物可以有共同的认识。同时,由于中西方民族历史、社会发展有所差异,也就形成了各自特有的思维方式和文化传统 , 便出现了中西方文化的思维差异。随着全球化的发展,中国与世界的联系越来越密切,越来越多的外国人也对中国的传统文化产生了浓厚的兴趣,这就为中国文化的广泛传播提供了可能,诗歌又是传统文化的代表。作为一位翻译大家,许渊冲在英译古汉语诗歌领域地位突出, 其翻译理论及翻译作品为弘扬中国文化和翻译文学事业的发展积累了宝贵的财富。本文通过庞德、许渊冲英译作品进行对比,分析出庞德诗歌翻译的优点,同时分析庞德诗歌翻译没有体现三美论的原因,最后对这些原因进行了再思考,呼吁我们应该批判继承不同大家的诗歌翻译理论,领略其翻译英语口译。 艺术,积极学习、实践,更好地欣赏分析中国古汉语诗歌并指导我们的翻译实践,为中华文化的传播贡献出自己的力量。 2. 许渊冲三美论原则 许渊冲,北京大学教授,翻译家,被誉为诗译英法唯一人。许渊冲提出的三美论对中国古典诗歌的翻译具有巨大意义,在译诗的意、音、形三方面对译者提出了要求,鼓励着译者在这些方面努力,无限可能地接近原作,给读者以美的感受。许渊冲三美论原则指的是他提出翻译诗歌应该力求意美音美形美。意美指的是诗歌深层结构 ;中国古诗讲究意境,致力于超越诗歌中的具体物象,创造一种虚幻而又真实的境界。诗人抒发情感往往不是直接流露,而是常常采用借景抒情,托物言志的手法。因为意象是一首诗歌的灵魂。因此,许渊冲教授将意美放在首位。许渊冲认为,在译诗过程中,必须把意美作为首要目标,才能让译语读者感受到原诗的艺术魅力;音美主要是针对译诗的节奏和韵律而言的 ;三美之中, 做到音美是最难的。古汉语诗歌读起来朗朗上口, 节奏感、韵律感特别强,这对一首诗的创作是至关重要的。但是这对于诗歌翻译来说是件难事。要想做到这一点,必须对中英两种语言有着深刻的理解; 而形美是针对译诗的行数、字(词)数,视觉上的对称而言的。古汉语诗歌大多结构严谨,每首的句数、每句的字数都有严格的规定。为了达到形式上的对称效果,作者会运用一些省略技巧,待读者细细品味整体意境。由于汉英分属两种不同的语言系统,翻译创作就必须深入了解两种语言,因此做到这一点就会特别艰难。作为翻译天才,许渊冲教授所主张诗歌翻译要体现的三美原则 :音美、意美、形美,一直为中外读者所称道。三美有其内在的辩证关系:三美之中,意美居首位,音美次之,形美最后。他指出,在实际的操作中,译者应从意、形、音几方面综合考虑,如果三者不能兼得,那么可以不要求形美,但要尽可能地传达原文的意美和音美。 3. 埃兹拉庞德翻译理论 埃兹拉庞德(1885-1972),美国诗人和文学评论家 ,20 世纪意象派诗歌的重要代表人物。他是一位诗人,也是一位翻译家,他对中国文化产生了浓厚的兴趣,翻译了不少中国古典诗歌,他创作的《神州集》在出版后就引起了极大的轰动,这是中国古典诗歌在美国首次真正意义上的成功,被广为传诵,为东西方诗歌的互相借鉴做出了卓越贡献。 在古汉语诗歌的翻译中,庞德主张直接表现诗歌中的意象,而不是含蓄地掩饰作者的真实情感这也是为了冲击当时美国文坛的维多利亚诗歌风格,庞德认为翻译诗歌没必要去使用华丽的辞藻, 没必要情感泛滥,更没必要去死板地追求形式,应该进行再创作。庞德对古汉语诗歌的英译方法主要是对意象的简单罗列,使得诗歌的意象鲜明具体, 用恰到好处的英文单词直接明了地呈现出诗歌的内容。下面以李白的《送友人》为例,对比分析庞德与许渊冲翻译版本的异同。 《送友人》 青山横北郭,白水绕东城。此地一为别,孤蓬万里征。浮云游子意,落日故人情。挥手自兹去,萧萧班马鸣。庞德译文 : Taking Leave of a Friend Blue mountains to the north of the walls, White river winding about them ; Here we must make separation, And go out through a thousand m
您可能关注的文档
最近下载
- 一体机-柯尼卡美能达-bizhubC220说明书.pdf VIP
- BS EN 60079-32-2-2015 国外国际规范.pdf VIP
- 急诊科患者转运途中突然病情变化应急预案.pptx VIP
- G30连云港至霍尔果斯高速景家口至清水驿段扩容改造报告书.pdf VIP
- 股骨粗隆间骨折护理查房——护理问题及措施与健康指导.ppt VIP
- 零星工程 投标方案(技术方案).docx
- 一种比色法检测金黄色葡萄球菌活菌的Cu-MOF材料及其制备方法和应用.pdf VIP
- 中国农业银行超柜业务及账户管理相关知识考试试卷.docx VIP
- 第三章第一节SOLAS公约 - 青岛远洋船员职业学院-精品课程 ....ppt VIP
- 小学田径教学教案全集.docx VIP
文档评论(0)