商务口译的基本技巧 .pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
商务口译的基本技巧 摘要: 本文以商务口译的特点和标准为基础,介绍了商务口译 译员必须具备的素质,探讨了商务口译的基本技巧:以口译笔记辅 助记忆,掌握句子重构技巧,符合中英文表达习惯,以及体现商务 规范。 关键词: 商务口译特点素质基本技巧 随着经济全球化的到来,中国与世界各国的交流和合作更加密 切和频繁。商务翻译又是商家获取全面、最新信息,促成对外贸易 的得力工具。因此,精通英语,尤其是能够熟练运用专业术语进行 直接的对外交流,也是从事对外商务和贸易的主要手段之一。日益 频繁的中外商贸活动,对英汉商务口译提出了更高的要求。 一、商务口译的特点和标准 口译是通过口头表达将信息由一种语言形式转换成另一种语言 形式的语言交际行为。商务口译是一门专业要求很高的职业。译员 不仅要掌握普通口译人员的基本技巧,还要具有商务常识、扎实的 笔记基本功及灵活的沟通斡旋能力。因此,商务口译的特点可以分 为语言特点和非语言特点。 (一)商务口译的特点 1. 语言特点 商务口译中的表达方式基本上是固定的。商务场合中使用的措 辞简洁明了。例如, please honor the agreement by exchanging the damagedgoods. (请遵照协议调换损坏的货物。)此处,“honor ” 具有动词功能,在商务口译中通常理解为“遵照” 、“尊重”。另外, 商务英语中的机构名称简称、专用名称、缩略语的使用很频繁。例 如,apec (asia-pacific economic cooperation )“亚太经合组织”, l/c (letter of credit )“信用证”等。这些简称、缩略语的使用 可以保证商务口译措辞的标准和准确, 也可以节省时间、 提高效率。 再者,一词多义在商务英语中是经常出现的情况。 如:d/a (document against acceptance )“承兑交单”和 letter of acceptance “接 收函”中的“ acceptance ”的意思明显不同。商务口译员在口译过 程中必须根据上下文仔细判断词义,并选择恰当的措辞进行翻译。 2. 非语言特点 商务口译还有即席性强和在场景气氛的压力下工作这两个非语 言特点。 口译是一种即席性很强的语言符号转码活动。口译人员往往在 事先毫无准备的情况下,即刻投入双语转码的现场操作,尤其是在 作谈判翻译时,不可预测性更加明显。 在场景气氛的压力下工作是口译的另一特点。口译场面有时比 较随意,如导游翻译;有时却很严肃,如会议翻译。原则上,译员 的翻译行为不应有意掩饰或调和某种场景气氛,而应该如实地反映 口译现场的场景气氛,无论是随和的、严肃的,还是热烈的、沉闷 的,口译应准确反映交际现场的气氛。 (二)商务口译的标准 衡量口译优劣有两条基本标准:一是准确,二是流利。口译不 同于笔译,目前,得到公认的口译标准为“准确”和“流利” 。口 译首先要遵循准确的原则,即准确无误地将一方的信息转译传递给 另一方。口译的另一条标准为流利,即迅速流畅地将一方的信息转 译传递给另一方。口译的即席性、时效性、现场性、交谈性等特点 都要求口译过程不能太长,节奏不能太慢。 译界提出了很多商务翻译的标准。但是,商务文本包括公文体、 广告体、契约体、应用体等多种不同的功能文体。由于商务文体的 复杂性,商务文本的翻译标准必然是多元化的。根据商务口译的特 点,笔者认为,准确、恰当、流利、快速是商务口译的标准。 二、商务口译译员必须具备的素质 口译对于专业要求很高,要成为一名称职的商务口译译员需要 经过专门学习和强化训练,需要培养和提炼译员所必须具有的素 质。具备过硬的两门语言功底,熟悉跨语言文化背景,掌握商务领 域的专业知识,这些是商务口译译员必须具备的基本素质。 译员必须有扎实的双语语言功底。语言功底包括对语言知识的 掌握,运用语言知识的能力,即听、说、读、写、

文档评论(0)

曹林识库 + 关注
实名认证
文档贡献者

为需要帮助的人提供帮助

1亿VIP精品文档

相关文档