从动态文化观看斯皮瓦克翻译理论.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从动态文化观看斯皮瓦克翻译理论 Study of Spivak s Translation Theory from the Perspective of Mobile Cultural Notion LIU Lei (College of Foreign Languages,Civil Aviation University of China,Tianjing 300300,China ) :Theory and practice in translation is an inseparable part in the excellent academic activities of Spivak, a post.colonial and feministic thinker. This paper presents a new explanation for Spivak s theory of translation (including her thoughts about the essence of translation and her translation strategies),from the pespectrive of mobile culture notion.So as to get a better understanding of its significance in weak culture s revolting against cultural regemony and to play its full role in the process.In accordance with Spivak s theory, translation is just a mode of human life. Translation is nolonger liberated from subordination to the original text and endowed with independent status and self-contained value. Moreover, translation constitutes a kind of power mechanism. Those innovative insights into translation accord with and provide a proof to the notion of mobile culture that culture exists in mobility through the interactions among different cultural categories. In the process of mobile existence and development of culture, Spivaks thoughts and strategies of translation are facilitate the fight against cultural hegemony and in turn facilitate the formation and development of the multiculture. 一、“人生如梭之喻”一一 动态文化观的语言论注脚 盖亚特里 #8226;查克拉沃蒂 #8226;斯皮瓦克 (Gayatri Chakravorty Spivak )是一位著名 的后殖民主义和女性主义理论家, 其翻译理论是 20世纪 70年代 以来从文化方面进行的翻译研究中的重要成果。 斯皮瓦克融汇了 解构主义、后殖民主义和女性主义等多种理论取向, 奠定了其翻 译理论的深厚的学术基础。斯皮瓦克对于翻译的理解全面突破了 传统观念的束缚;在她的眼中,翻译已经不仅仅是意义在两种语 言之间的等价转换,而是一种关乎存在和人生的本质的概念。 她 曾经借用精神分析家克莱因的翻译就如梭子的比喻, 阐述其对于 翻译实质的看法。蔡新乐先生对此曾经论述道: “人的人生存在进程就是翻泽的过程,像一支“梭子”那 样来来回回穿梭不停。这就是斯皮瓦克借助于克莱因向我们描述 的人生图画。既然可以把人生存在视为“梭子”一般的“翻 译”,那么,与人有关的、人所从事的活动,便也都可以视为特 定的“翻译”。 这意味着,人生首先是“翻译的存在”, 所谓“本 体论” (ontology) 首先是翻译的本体论, 而不是别的什么。 而在 斯皮瓦克笔下, 这样的“翻译”呈现出的总是一种“变易”。 也 就是说,她已经把本体论改写成了生成论。” [1] 斯皮瓦克关于人的人生存在就是翻译的思想符合人在转化 之

文档评论(0)

yuxiufeng + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档