- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
国际广告中的文化差异正文
随着国际分工的深化、发展和全球经济一体化趋势的日益 加强,国际音质商品流通日益频繁。 各个国家为了争夺世界市场, 竞相推销本国产品, 其中一个重要的促销手段就是利用广告将本 国的商品和厂商的声誉向国际推介。 在中国, 由于市场经济体制 不断发展和完善, 对外开放中的经济活动日益增多, 国际广告事 业蓬勃发展, 它不仅给中国人带来新的商品和服务或把中国的商 品介绍给国外消费者, 而且还是传播文化的载体。 我认为国际商 业广告的翻译与文学、科技、新闻等其他文体的翻译有所不同, 因为它更强调翻译中社会经济、 文化等因素, 这主要体现在三个 方面。
一、国际广告的跨文化因素主要表现在三个方面:
、不同的文化价值观。 中国文化的价值观有深厚的人文主 义精神,人的价值通过“内省”、“克已”来表现。儒家倡导的 “修身、养性、齐家、治国、平天下”, 强调道德规范自觉能力, 形成了中国人内倾的性格。 美籍华裔杨朝阳教授认为: “中国人 注重广告的产品内容,讲实证。其文化背景是道一佛一儒家伦理、 宗教行为, 有些宿命论色彩, 有整体取向, 关系建立在实证上。 ” 而西方人是外倾的性格, 更注重产品广告的外在形式, 通常给人 以强烈的视觉冲击以及语音特色,讲感官效果。
、不同的心理结构。 中国国民稳固的心理结构, 以“仁”、
“务实”、“忍耐”为基本内容,形成中国人特有的文化心理。
具体表现为大统一观念:重权威,轻事实;从众心理:重群体, 轻个体;小农意识:重实惠,轻意念;人情至上:重道德,轻效 果;平均主义:重搭配,轻竞争。而西方人的心理结构较复杂松 散,“人本”、“认知”、“行为”为其基本内容,强调个人主 义,个性张扬、特立独行,形成西方人特有的文化心理。
、不同的地域环境与人文环境。中国作为四大文明古国, 处肥沃之地,以居住地为本演出“家本位”,家庭观念强;而西 方国家不及中华民族历史悠久,加之地域狭小,经常迁徙,强调 自由的生活及个人冒险超越。 翻译国际广告时能深谙中西文化的 异同,无疑可使该广告跨越东西南北,有的放矢,行之有效。与 此同时在国际广告翻译的过程中要注意几个难点。
二、国际广告翻译中的难点 译者要注意国际广告的跨语言因素给广告翻译所带来的难 度,这主要表现在语音、主义、文字形势以及修辞四个方面。
、语音差异:语言的发音能引起心理上的不同听觉效果, 在心理上激发不同的反应,或柔和、或清脆、或苍劲、或凝重。 在广告语言中, 经常运用拟声构成 ( onomatopoeic motivation )、 声音象征( sound symbolism )和回音词( echoism )引起大众的 听觉美感。 但是中西语音、 拟声或用韵有所不同的特点给译都带 来不少困难。例如,在英语广告词中,经常采用头韵
(alliteration )、元韵(assonance)、押韵(rhyme)、假韵
(con so nance)等韵类增加广告词的音韵美。例如,广告词 “Never late on Father s day ”,两个元韵[ ei ]能起一 种和谐的音乐美。 而要在汉语译文中保留这种音乐美是很难做到 的。另外在翻译时还应该注意某些广告词语的读音可能会在另国 语言中引起不良的引申。
、语意差异:语言是文化的一部分,又是文化的载体,它 反映着一个民族的特征。它不仅包含着该民族的历史和文化背 景,而且蕴藏着该民族对人生的看法,生活方式和思维方式。广 告词作为语言的一部分也要受到文化的反映。 译者对广告词语的 理解不能只限于字面意义, 还应了解它的引申意义和丰富的文化 蕴涵。各国的广告词中多引申成语、谚语或名人名诗,构成在翻 译时的语义空缺或抵触, 给翻译工作带来困难, 特别是我国有些 广告词的翻译如果只直接按字面翻译成英语,没有考虑到如语 言、文化、政治、风俗等其它因素,译出来的东西会悖于西方文 化。
、文字形式差异:不同国家、民族和地区所用的文字是不 同的。对某些文字的偏好和厌恶也大相径庭。 据查日本人最喜好 的汉字为“诚”、“梦”、“爱”、“悉”、“美”等。中国选 出的最美丽的英文是: chime 一串铃, golden 金色的, lullaby 摇篮曲, melody 旋律, murmuring 低语等。这些文字不仅寓意优 美,而且外形美丽,引起人们美好心理反应和视觉效果。尤其汉 字是当今世界上进化体系最完整、 结构最严谨的象形文字, 只要 “望文”便能“生义”。 它给人们的不仅仅是视觉冲击力, 而且 还能启动灵感,造成巨大的心灵震撼。在广告中常用的“拆字 术”和谐音成语,也给翻译带来一定难度。
、修辞差异:广告在传播信息时要受到时间、空间和大众 心理等多种因素的限制, 所以不可能用长篇大论来描述, 而是必 须用最简
文档评论(0)