国外本科口译教学的定位及其对国内教学的启示.docxVIP

国外本科口译教学的定位及其对国内教学的启示.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
国外本科口译教学的定位及其对国内教学的启示 一、引言 随着全球化进程的不断推进, 各国家与地区之间的交流日益 频繁,全世界范围内对于口译员的需求量大幅攀升。 口译员作为 连接不同文化和语言之间的桥梁和纽带, 其作用日益突出并广受 重视。近年来,国际上不断加大对口译员的培训,各地高校纷纷 推出应时的翻译教学课程, 这其中包括本科及研究生层面的翻译 教学。本文旨在通过考察分析世界上颇具代表性的一些国外高校 本科翻译教学现状及翻译人才培养情况, 并结合国内翻译教学实 况提出一些建议。 谈及口译教学之前,需对口译及其标准做出正确的界定。 “Interpreting ”在国外的范围通常还包括手语翻译, Franz P? ?ichhacker ( 2009)在 Introducing Interpreting Studies 中就将手语翻译纳入强调即时性和同步性的同传范畴。 本文要讨 论的“口译”仅指口头形式的翻译。 此外,我们仍需厘定翻译教学和教学翻译的概念。 翻译长期 被当做外语教学过程中用以提高和检测学习者语言水平的有效 手段。穆雷在《中国翻译教学研究》( 1999)一书中提到,“为 辅助外语教学而进行的翻译教学, 即教学翻译, 其目的在于提高 双语能力,重点为比较语法和两种语言的基本特点及在表达方 式、习惯用语等方面的异同;为培养译员而进行的翻译教学,即 真正意义上的翻译教学, 目的在于培养翻译工作者, 重点为培养 正确的翻译观和提高翻译能力”。 刘和平教授在 《口译技巧―思 维科学与口译推理教学法》 (2001)中则进一步指出,“在语言 教学中,翻译目的常常是理解,是学习语言;在翻译教学中,理 解是基础,理解的目的是翻译,是进行交际”。由于本科翻译专 业仍需要继续解决语言问题, 因此本科口译课程似乎很难在理解 基础上达到交际目的。 与此同时, 许多翻译本科毕业生在毕业之 后仍然无法立即达到市场期望的标准。 鲍川运教授认为“大学本 科生接受口译训练的基本语言能力及口译课程的时数和训练的 难度及密度等都是导致目前翻译教学目标无法实现的因素” (2004:27)。 香港特区和欧美一些国家或地区是在翻译系或者翻译学校 培养从专科到博士一系列翻译人的。 我国翻译教学由于处于起始 阶段,因此必须正视其间差距并尽快设法弥补。 二、国内外高校本科口译教学情况 尽管越来越多的高校开设了口译课程,截止到 2014 年,共 有 152 所高校获得了教育部批准, 试办翻译本科专业学位①, 形 成了本、 硕两个层面共同培养翻译人才。 但是对翻译训练应当在 哪个层面开展, 是在本科阶段还是研究生阶段, 这一方面认识似 乎还没有一致。 Daniel Gile (2009)曾提出,在研究生层面开 展翻译的训练, 有助于提高翻译整体质量, 推动翻译职业化和专 业化,提高翻译地位。当然,这里的翻译训练指的是对受训对象 进行翻译的专业训练( professional training ),翻译专业硕 士学位(MTI)的设立正是这一认识的反映。 Schaffner和Adab 在 Develop ing Tran slati on Compete nee—书中指出双语制和单 语制国家中学生的语言能力存在差异, 所以国外本科翻译和口译 教学出现两种声音: 一些国家针对本科生实施专业译者的培养计 划,而另一些国家则把翻译或者口译专业化培养集中在后本科阶 段。但是,就目前市场而言,仅通过研究生人才培养,远远无法 满足市场的实际需求,本科翻译和口译教学显得十分需要。 我们对几所加拿大高校进行了进一步了解: 约克大学 (该校 设有翻译学院 School of Tranlation ,Glendon College ,York University ),蒙特利尔大学(该校设有语言学与翻译系 DPartement de Linguistique et traduction , Faculte des Arts er des Sciences ,Universite de Montreal ),渥太华大 学(该校设有口笔译分院 School of Translation and Interpretation ,Faculty of Arts ,University of Ottawa )。 调查发现,其中几所高校对本科翻译专业的招生设有入学考试, 在入学要求上有三点共通之处:( 1)高水平双语能力;( 2)简 史的通识知识基础;( 3)基础计算机应用技能。另外,其以市 场为导向的教学定位很清晰地体现在了课程设置上。 他们的课程 设置总结来看有以下特点:( 1)翻译技能、综合语言技能、翻 译技术为必修课中占据主要地位的三大板块;( 2)较之翻译技 能,翻译理论课程所占比重甚小, 可见其重

文档评论(0)

ld1556656 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档