- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
敢于借鉴 敢于创新
本人于 1983 年获得法国巴黎第七大学语言学博士学位之 后, 1986年开始任教于香港城市大学。当时,葡萄牙政府派遣 大批葡籍教师在澳门强化葡语教学, 本人为这些教师的汉语语言 学导师。 其间,获葡萄牙里斯本大学和东方基金的资助一连数年 利用暑假赴葡学习葡语, 并自修葡语语言学。 葡语一方面可分为 欧陆葡语和巴西葡语, 另一方面有着众多的非洲殖民地变体, 葡 语学习词典的市场空间因此得以保证。 经里斯本大学语言学系的 推介,本人深入研究了当时深获好评的两本词典:一是《基础葡 语词典》(Dicionario do Portugues Basico )(下称《基础》), 一是《 8000 词现代词典》( Moderno Dicionario das 8000 Palavras )(下称《现代》)。这两本学习词典有两个显著的共 同点:一是示例先于释义出现;二是示例都是完整句。正是这两 点构成了《当代汉语学习词典》(下称《当代》)的理论基础。 上世纪 90 年代初,本人跟北京语言学界的学术接触日渐深入, 经当时中国国家汉办的穿针引线, 跟中国人民大学徐玉敏等老师 联系上并决定合作编写一本对外汉语学习词典。 我利用这个难得 的机会引进了葡语学习词典的编纂理念和设计方针。
长期以来国内有一个定式思维: 重释义轻示例。 “释义是词 典的灵魂”变成了一句口头禅。可是国内外近 30 年来对词典使 用情况的研究一再证实这样一个结果: 一方面读者查阅释义的频 率最高, 另一方面读者对其满意程度则非常之低, 因而大大地降 低了词典的适读性( readability )。一语词典的读者可以凭借 语感对现有的释义进行纠偏或补足, 但二语词典的读者肯定需要 传统释义以外的、更多更完整的描述性信息。德国词典学家 F.J.Hausmann 在 1990 年做了一项调查,对德语、英语和法语常 用词典的释义模式进行比较, 对停留在词层面的释义的有效性提 出质疑。[ 1]此前几年,当时英国词典的三大派:柯林斯、朗 文和牛津利用他们在语料库建设方面的优势实践着“完整句释 义”( fullsentence definition) ,虽然他们设计的完整句多是 迎合词典释义需要而缺乏真正交际功能的句子, 并且在设例方面 是例词例句并存,跟《基础》和《现代》清一色的完整句设例 ( fullsentence exemplification )不同。有鉴于此,在跟中国 人民大学的老师合作伊始, 我便大胆地提出两个原则: 示例先于 释义;示例句和释义句都必须是具有交际功能的自然句。 这是一 项创新,当时是如此,今天仍是如此。经过一段时间的磨合,大 家接受了我的“怪”主意并付诸实践。 《当代》的词条释义主体 结构由引导句、释义句和扩展句三部分组成,它们的作用如表 1 所示:
以动词“播送”为例,如表 2 所示: 通过扩展句,读者知道“播送”的主语多指“电台、 电视台、 晚会”。“播送”的左边可用时间词(如“经常”)或者处所词 (如“在电视上”),右边可以是宾语(如“现代音乐”、“天
气预报”),也可以是时间词(如表频率的“两遍”、表时段的 “两个小时”)。用这样的方式描写词目,就充分体现了学习词 典学的现代化要求: 描述必须体现为一个“词汇 ?灿锓 ?连续体” ( lexicogrammatical continuum )。换句话说,这就是词语使
用的词汇?灿锓d氨尘啊保虫腥擞谩按视锸褂玫挠镆灞尘啊保 ?
这是不科学的。 “语义背景”这个自创术语谁也无法说清楚, 因 为其规范,其操作程序,其可预见的成果形式,仍停留在“哥德 巴赫猜想”阶段)。《NTC美语学习词典》(NTCsAmerican English Learners Dictionary )的主编 R.A.Spears 在词典正文之前的 “说明”( How to Use this Dictionary )中明确提到:“在阅 读定义之前先看看例句,你往往会得益良多。很多时候,体现在 完整句示例中的语境会帮助你准确理解你正在查找的词或意 义。”同样地,《麦克米伦高阶英汉双解词典》( MacMillan EnglishChinese Dictionary for Advanced Learners )的主编
M.Rundell 在 1998 年发表的一篇题为《英语学习词典学现状》
( Recent Trends in English Pedagogical Lexicography )的
文章中也指出: 尽管在种种英语单语学习词典中存在着不同的编 写方法, 但共同点是它们预设读者没有多少语法知识, 能够满足 读者在这方面的需要的是示例而不是什么注释性的图表之类
( explanatory tables and
原创力文档


文档评论(0)