- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
散文翻译如何在词意层面再现“真”
一、引言
散文是文学中常见的一种体裁, 因其文字优美又可称为“美 文”,古今中外存有大量的散文名篇为读者所喜爱。 散文主要特 点是“形散神聚”,即用广泛的题材、自由的形式、灵活的结构 来抒发明确的情思。
作者借散文表达真话、抒发真情、描绘实景, “真”贯穿 散文始终。故散文的翻译必然要再现“真”。 这就要求译者要在 “意义、形式、趣味、格调等方面与原文等质等量”(胡显耀、 李力,2009:172),即语音、词意、句子的结构、修辞、语篇 的主题意义等信息要在译文中真实再现。
二、以《荷塘月色》的四种英译本为例,赏析英译散文如何 在词意层面再现“真”
《荷塘月色》是朱自清 1927年在清华园教书时描写的校园 内月色下的荷塘。当时作者正为是否投身革命而矛盾彷徨,故 “心里颇不宁静”, 夜深不能寐独赏月下荷塘。译界大师及前 辈深谙译语及目的语,巧妙处理, 译文在词语的语意方面,将 原文的“真”充分再现。
对偶词
例 1:酣眠固不可少, 小睡也别有风味的。
译文一: a profound sleep is indispensable , yet a
snatched doze also has a savor of its own.
译文二: though refreshing sleep is indispensable , short naps have a charm all their own.
译文三: a sound sleep is certainly necessary , but a nap also has its flavor.
译文四: we cannot do without deep sleep , admitted , but a quiet doze also has its pleasures.
译文一将酣眠译成 profound sleep ,虽然没有音响美的效 果,却真实地再现了原文的语意信息,显然此处,作者本意是独 赏荷塘,月色之美令人陶醉,夜深不免有些困意,故闭目小睡一 会,profound sleep是那种没有外界打扰的深度睡眠, snatched
doze 是指条件不允许但又很困而不得不抓紧时间打个盹,两词 对应得甚妙,与原文相得益彰。可见,准确选词可令读者感同身 受如身临其境。自当感叹译界大师朱先生妙笔佳句,匠心独运。
动词 原文使用一系列生动形象的动词绘出一幅美轮美奂的油画: 淡淡月光下荷叶朦胧:
例 2:月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。薄 薄的青雾浮起在荷塘里。 叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样; 又像 笼着轻纱的梦。
译文一: The moonsheds her liquid light silently over
transparency of a bluish haze from the pond , look as if
they had just been bathed in milk , or like a dream wrapped in a gauzy hood.
译文二: Moonlight cascaded like water over the lotus leaves and flowers and a light blue mist floating from the pool made them seem washed in milk or caught in a gauzy dream.
译文三: The moonlight , like a cascade , was flowing down quietly to the leaves and flowers and a light blue mist shrouded the pond, which madethe leaves and flowers look like being washed in milk or being caught in a gauzy dream.
译文四: The moonbeams spilled placidly onto this expanse of leaves and flowers like living water. A thin mist floated up from the lotus pond. The leaves and flowers seemed to be washed in milk , and at the same time trapped in a dream of flimsy gauze.
原文选用的动词很有意境, 四种译文虽皆为直译, 但译文一 将 泻(大量而快速地流动)译为 s
原创力文档


文档评论(0)