散文英译本中的英汉词汇对比与翻译.docxVIP

散文英译本中的英汉词汇对比与翻译.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
散文英译本中的英汉词汇对比与翻译 一、引言 散文是一种可以充分利用各种题材, 自由地展现主体个性风 格,以抒情写意、广泛地反映社会生活为主要目的文学文体。散 文涉及多个文化层面并透到语言的各个层面,如语音、词汇、句 子、语篇等,尤其在汉英文本的转换过程中。本文从英汉词汇的 层面作对比,结合张培基和朱纯深关于《匆匆》的两个英译本, 探讨汉译英中的词汇翻译如何处理。 二、英汉词汇形式对比及翻译 1、叠词 叠词作为语言的一种特殊词汇现象,体现了语言的音韵美、 形象美、表达美。虽然英语和汉语都有使用叠词的习惯,但汉语 的叠词构成更为复杂灵活。 而朱自清的散文拥有丰富的审美价值 与叠词的频繁使用是密不可分的。 在英译中, 受到多方面原因的 限制,译者往往会通过其他的方法来进行翻译, 从而达到叠词的 意蕴。 1.1 形音义结合 关于对题目匆匆一词,两位大家的翻译不尽相同,张选择 “transient ”,意为“暂短, 转瞬即逝”, 与文中主题“匆匆” 意义相符, 即时间在不知不觉中就流逝了, 但是并未在形式上与 原文对应。朱译作“ rush ”,又在“ how swift is the shift , in such a rush ?”中采用了和原文一样的设问形式,意在通过 短元音和爆破音的使用,影射出匆匆的纷扰。 1.2 将汉语叠词译成英语的平行结构 例如“轻轻悄悄地挪移了”,张译作 softly and stealthily ,朱译作 lightly and furtively 。softly 和 lightly 即可表示“轻轻地,慢慢地”的意思,但是如果不用“ softly and stealthily ”“ lightly and furtively ”这一并列结构的 话,原文中 AABB 式的重叠便失去了在原文中形式。 英语中很少能用一个词汇来表达汉语中叠词所具有意思, 不 仅在形式上难以表达, 内容上也会有所缺失, 因此在翻译时要采 用多种翻译策略力求其在形式和内容上都忠于原文, 已达到散文 本身所具有的意蕴。 2、助词 汉语的助词是个特殊的词类,包括结构助词、时态助词、语 气助词,英语中通过格、时态和单数词缀表达的许多意义,在汉 语中则用助词来表示。 英语重形合而汉语重意合, 汉译英时应注 意行文符合英文习惯,表达方式上做到入乡随俗。 例如对原文中“罢了”的翻译,张通过一个疑问句式来表 示?? what can I do but waver and wan der and live a transient life ? (只有徘徊罢了,只有匆匆罢了。)而朱纯 深则用英文中的短语“ nothing but ”(只有,只不过)直接将 原文译出。 两个版本岁都没有将“罢了”一词译出, 但是都符合 英文的表达习惯。再如,“但不能平的,为什么偏要白白走这一 遭啊?”本是一个问句,但是因为加上了“啊”这一语气助词, 便有了感叹句的意味, 因此, 朱纯深在翻译时直接将该句标点改 为感叹号,译作“ why should I have made such a trip for nothing !”,更加充分地表达了作者对时间匆匆、虽去犹怜的 困闷。 以上例证表明汉语中多用助词, 尤其是语气助词, 而英语中 则会通过句式、标点符号等来表达汉语助词应表达的意义。 3、屈折词缀 语词的屈折变化一般是在词根加后缀, 但不会改变词根的词 性和意思,动词的时体态及名词的单复数等一般属于这个范畴, 而汉语相比之下更简单, 表达时态只需加个别的字就可以了, 像 “了,着……”等,即可表示各个状态。例如“去的尽管去了, 来的尽管来着。”张和朱都用了 go的完成时gone表示“去了”, 即之前的时间已经离我们远去, 再也回不来了, 用时态来表达逝 去的时间。便是体现了这一不同之处。 4、派生词 英语中的派生词就是在词根加前后缀, 这些词缀一般或改变 词根的词性或意思。相比之下,汉语的词缀也是构词成分,但它 没有多大的实际意义, 是附着在词根上才能起作用, 不像英语中 那样的复杂。汉语的词缀量少,而且一般一缀一义,十分严格。 英语的词缀量繁多, 而且一缀多义的现象极为普通, 往往一个汉 语词缀可在英语中找到好几个对应的词缀。 例如“没有声音, 也 没有影子。”张将两小句合作一句译出, without leaving a trace. 而朱用了两个加后缀的派生词―― soundless 和 traceless 。后缀 -less 附在名词或动词之后主要构成形容词, 有时也构成副词。因此,采用加后缀更显得结构整齐,符合散文 的英译。 三、语义对比及翻译 英汉有不同的语言符号, 在语义对比中, 可以发现以下几种 对应现象,即一汉对多英、 一英对多汉、有英无汉、有汉无英等

文档评论(0)

2105194781 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档