散文翻译的文体观照.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
散文翻译的文体观照 文体问题是翻译过程中应该考虑的首要问题。 中外翻译家在 不同程度上都注意到文体在翻译中的重要性。 严又陵在《天演论 ? 译例言》中提出了“信达雅”的翻译标准。对于其中的“雅”, 周熙良谈到:“就是要与原文内容和体裁相称,要得体” ( 罗新 璋 1984) 。刘重德认为:“译者在达到既忠实又通顺的程度之 后”,“必须进一步探求风格的‘切合” ( 罗新璋 1984) 。王 治奎更为直接的指出, “要研究各种文体的语言特点, 从而做到 译什么像什么” (2005) 。金陧 (1998) 提出“由于文学文本的创造 性特点,翻译中必须体现其文体特征”。 一、翻译的文体学基础 任何一种文体中, 基本词汇、 基本句式和表达方法总是占主 导地位, 而完全被某种文体独占的语言成分是很少的。 这些基本 的语言成分构成了语言的“共核”, 即我们所说的“常规”, 而 不同文体所表现出的不同的语言特点则是在常规基础上出现的 “变异”,体现在语音、 词汇、句法、修辞、篇章等各个层面上。 文体学正是运用比较的方法分析出语言的种种变体, 从而归纳出 不同文体的基本特征, 进而指导我们在适当的场合使用适当的语 言。 文体学的核心问题就是语言对其使用场合的“适合性”, “适合就是一切”。 这一原则指导着翻译过程。 翻译时,如果“对 什么样的语言适合什么样的场合”这一核心问题缺乏了解或不 很敏感,译文时常会正确,通顺,但却不能体现原文的风格和精 神,即常说的不得体。这样就要求译者有很高的鉴赏能力,根据 原作语言的不同情况, 分析变异所取得的特殊效果, 掌握原作的 文体特征,从而达到形式与功能对等。但是,因为原语言与译出 语本身的差别,有时两者不可兼得, 则应追求功能上的动态对等, 在语码、变异手段、动态效果三者中,优先等级为动态效果、变 异手段和语码。因而,一部好的译作总是既有直译又有意译,简 而言之,适合就是一切。往往这样的译作既重视原作的灵魂,又 便于读者理解和接受。 二、翻译的文体学途径 下文将借用杨雪燕所提炼的文体观——普中之特、林中之 木、体中之篇 ( 杨雪燕 2000) ,进一步阐述文体学对翻译的理论 指导,并以英译汉散文为例进行实例分析。 普中之特 语言在音/字系、 词汇、 语法和语篇等层次上的各个成分构 成了语言共核,文化语境则赋予各个语言成分特定的社会意义, 从而制约人们的语言行为。 因此一个语言使用者不仅应掌握语言 共核的普通规则, 还应掌握语言共核在运用中产生变异的特殊规 则,能够根据具体情景有选择地使用各层次的不同语言成分。 事 实上, 共核语言从来都不能完全独立地以语篇形式出现。 这就是 说,它总是与变体语言搭配出现, 所不同的是共核特征与变体特 征在不同题材的语篇中所占的比重不同 (张德禄, 1998:258) 。 因此,对于散文文体翻译而言, 就是要在把握篇章语用环境的基 础上,再现原文各层次语言变体,避免脱格现象。 林中之木 文体学之所以关心语篇,是因为语篇是语言在使用中的单 位。通过对语篇进行分析, 可以了解其中出现了哪些不同层次 ( 包 括语篇层 ) 的语言成分,了解它们与语境的关系以及所完成的社 会功能,以便发现那些符合语境要求并与语篇主题意义相关的、 突出的语言变异形式。 当然,当我们进入翻译的具体操作层面, 断言“翻译的基本 单位是语篇”, “因为句子作为翻译单位不够大”时, 就会出现 现实问题。首先,当我们把语篇作为翻译的基本单位时,就意味 着给译者赋予了无限大的自由去处理语篇之内的一切要素, 包括 语篇主题结构、词序、句序或段落次序,以及词汇选择、风格布 局等等。这样就会模糊了“改编”、“改写”、“模仿”与“翻 译本体”之间的区别 (谭载喜, 2000) ;强调翻译的基本单位是语 篇,而对此不加任何限制, 使译者面对具体翻译任务不知如何下 手;是先译第一句、第一段,还是先译最后一句、最后一段 ?对 于难译的字句章节是删减还是保留 ?因为在“翻译基本单位是语 篇”的命题范围内, 已上说到的语序颠倒、 任意增删的做法都是 容许的, 而按照人们对于“翻译”的一般理解, 这样的更改填删 却又是不允许的。因为“翻译本体”的规范要求,译者必须在 “目的语篇”里忠实地再现“原语篇”所表达的意思, 不能有太 多的自由,不能随意填删修改。 Newmark(1991)指出“从译者的 角度来看,我认为主要的描写单位可构成这样一个层级体系: 篇 章、段落、句子、小句、词组、词、词素”。并认为在翻译实践 中,“篇章是最后的仲裁,句子是翻译操作的基本单位,而大部 分的难题都集中在词汇单位,如果不是词语上的话。” 体中之篇 功能主义语言学认为,语言作为社会交际的工具,具有信息 功能,表情功能,劝说功能和社交功能等。语言的这些功能

文档评论(0)

2105194781 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档