“英语陷阱”的的特点和规律管窥.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第 PAGE 页 “英语陷阱”特点与规律管窥   某些英语单词或短语从字面上看并不能直接显示其内含意思,也就是说,字面意思与真正意思并不相等。譬如:“American beauty”是“美国美女”吗?其实是“红蔷薇”;“China policy”是“中国政策”吗?不,是“对华政策”。诸如此类例子可以举出很多,学习者若不了解英语表达习惯与使用特点,只看表面,就难免会望文生义,出现理解上偏差或翻译上失误。语言中这一类现象就是人们常说“陷阱”,学习者对此不可不慎重对待。用一个最典型“陷阱句”来说吧,那就是,对“英语陷阱”“You cannot be too careful(你怎么小心都不过分)。”   对“英语陷阱”只能用笨方法一个一个去记吗?其实不然。所谓“英语陷阱”在表现形式与使用特点等方面均有一定规律可循,并不是杂乱无章,无从下手。按笔者归纳,我们在这里有选择地把“英语陷阱”分为以下几类(这当然不是全部),然后,学习者会发现认识与攻克“英语陷阱”其实并不难,所谓落入陷阱或经常出现理解失误,无非就是还没有抓住规律,对“英语陷阱”不熟悉,不熟悉就容易往“陷阱”里跳,许多失误就是这么来。   在英语学习过程中,怎样做才能不被“英语陷阱”套住呢?   1 对某些词汇、短语与句子须准确理解   (1)某些单词,其起首字母大小写不同会引起意思不同。如:   大写China指“中国”;小写china指“瓷器”。   大写Japan指“日本”;小写japan指“日本式漆器”。   大写Russia指“俄罗斯”;小写russia指“俄罗斯皮革”。   大写Turkey指“土耳其”;小写turkey指“火鸡”。   大写Shanghai指“上海”;小写shanghai指“拐骗”。   大写Jordan指“约旦”;小写jordan指“尿壶”。   大写John指“约翰”;小写john指“厕所”。   (2)某些词组含义特殊,切莫望文生义、想当然。如:   lucky dog是“幸运儿”,不是“幸运狗”。   friendly camera是“傻瓜照相机”,不是“友好摄像机”。   a white elephant是“沉重负担”,不是“白象”。   five-finger是“贼”(相当于汉语“三只手”),不是“五指”。   green-eyes是“红眼病”,不是“绿眼病”。   green hand是“生手,新手”,不是“绿手”。   green house是“温室”,不是“绿色房子”。   black tea是“红茶”,不是“黑茶”。   brown sugar是“红糖”,不是“棕色糖”。   White House是“白宫”,不是“白色房子”。   Jack leg是“外行”,不是“杰克腿”。   Dutch uncle是“唠唠叨叨人”,不是“荷兰大叔”。   mad-doctor是“精神病医师”,不是“发疯医生”。   eleventh hour是“最后时刻”,不是“十一点”。   blind date 是“由别人安排男女初次会面”,不是“盲目约会”。   criminal lawyer是“刑事律师”,不是“犯罪律师”。   service station是“加油站”,不是“服务站”。   rest room是“厕所”,不是“休息室”。   dressing room是“化妆室”,不是“试衣室”。   Peking Opera是“京剧”,不是“北京歌剧”。   familiar talk是“庸俗交谈”,不是“熟悉谈话”。   pull ones leg是“开某人玩笑”,不是“拉后腿”。   in ones birthday suit是“赤身裸体”,不是“穿着生日礼服”。   the handwriting on the wall是“不祥之兆”,不是“墙上手迹”。   blue stocking 是“女学者,才女”,不是“蓝色长统袜”。   gas mask是“防毒面具”,不是“毒气面具”。   flu mask是“卫生器皿”,不是“流感口罩”。   fire engine是“救火车,消防车”,不是“点火机器”。   fire office是“火灾保险公司”,不是“失火办公室”。   fire wall是“防火墙”,不是“着火墙”。   lightning rod是“避雷针”,不是“闪电针”。   (3)某些具有“惯用法”色彩句子,其意表里不一,须格外注意。如:   Look out!   误译:往外看!   正译:请注意!   I couldnt care less!   误译:我不能关心得少一些!   正译:我才不在乎呢!   I feel

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档