《笔译工作坊》教学大纲(本科).pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
本科教学大纲 《笔译工作坊》教学大纲 (学分 4,学时 64) 一、课程说明 本课程是翻译专业的专业实践课程必修课,是翻译专业学生学习和掌握基本的翻译理论、 方法和技巧的课程。该课程以学生为中心,以翻译过程为导向。师生通过新闻、中国传统文 化及应用文本进行英汉互译的翻译实践,交流翻译心得,写出实践报告。学生通过在翻译中 学习翻译,在合作中学习翻译,在讨论中学习翻译。通过课内外的交互学习,掌握翻译技能 和技巧,以培养学生分析问题和解决问题的能力为目标,师生共同分析问题,完成翻译项目。 充分 了解翻译过程和翻译步骤,掌握翻译策略,提高源语和目的语的语言水平,掌握相关领 域的 专业知识,学会使用专业术语,提升跨语言交际能力和实践能力。 二、课程目标(对应毕业要求:4-②、5-①、5-②、5-③、6-①) 1. 通过翻译基本技巧训练,掌握各种翻译的基本技巧,能正确地翻译新闻、文化及应 用文体的翻译,提高英汉互译能力 (对应毕业要求:4-②); 2. 能从事相关文体的翻译工作,准确理解翻译语篇。在翻译工作中能系统、深入、连 贯地发表自己的见解;能根据所需翻译工作的要求,促成有效的外事交流 (对应毕业要求: 5-②); 3. 通过实用语篇翻译训练,能够在参考书和工具书的辅助下,准确地翻译新闻、文化 类文本以及产品说明、商务广告等应用文本,为以后现场翻译奠定扎实的基础,也为实习、 就业作充分的准备 (对应毕业要求:5-①); 4. 培养诚实守信、爱岗敬 、求真务实等翻译人员应具备的良好职业道德观念。具备 较强的社会能力并很快适应社会,具有较强的协调能力和合作意识;同时培养学生一定的独 立工作、独立思考能力 (对应毕业要求:6-①); 5. 帮助学生了解语言服务产业的基本运作机制和职业规范,具备本地化管理与服务、 翻译技术与翻译工具应用、语言资产管理、翻译项目管理等领域的基本知识,培养学生本地 化管理与服务及运用翻译工具的能力 (对应毕业要求:5-③)。 三、教学内容、基本要求与学时分配 对应课 序号 教学内容 教学要求 学时 教学方式 程目标 本科教学大纲 1. 了解翻译工作坊的概念; 一、基本概念 讲授 2. 了解翻译工作坊的过程; 1 1. 翻译的工作坊概念 4 练习 1、2 3.了解课程的目标和学习的方 2. 翻译工作坊流程 讨论 向。 二、新闻的翻译 1. 了解新闻英语词汇的特点; 讲授 2 1. 新闻的特点 2. 掌握新闻翻译的技巧; 4 练习 1、2 2. 新闻的翻译 3. BBC 新闻翻译工作坊实践。 讨论 三、新闻翻译 1. 了解 VOA 新闻; 讲授练习 3 1. VOA 新闻

文档评论(0)

tuo1317 + 关注
实名认证
内容提供者

教师资格证持证人

知识分享

领域认证该用户于2023年05月12日上传了教师资格证

1亿VIP精品文档

相关文档